محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
ترجمة كتب بالانجليزي
الترجمة في عصرنا هذا أصبحت مهمة لأنها تنقل للحضارات ثقافات مختلفة ومعرفة عادات وتقاليد أي بلد. والمترجمين أصبح لهم شأن وأهمية كبيرة فهم يقومون ب ترجمة كتب بالانجليزي أو أي لغة أخري ويزيدون من إطلاعنا علي ثقافات الدول الأخري. لذلك سوف نعرض لك في هذا المقال كيفية ترجمة كتاب ومعرفة حقوق المترجم والناشرين ومعرفة كيفية عمل عقد وما شروطه.
كتب من الانجليزية إلى العربية
هناك كتب إنجليزية لاقت ناجحا باهرا وشهرة كبيرة لذلك فهي كتب تحتاج إلى ترجمة لأي لغة وخاصة الترجمة للغة العربية لنقل ثقافة الشعوب والتراث الإنجليزي ليضيف إلينا المزيد من المعارف، ويختار المؤلف أو الشخص الذي يريد ترجمة كتاب مراكز الترجمة المعتمدة أو المواقع الإلكترونية التي توفر هذه الخدمة .
ولكي تحصل علي ترجمة بدون أخطاء لأن ترجمة الكتب تحتاج إلي ترجمة دقيقة وبدون تغيير المقصد من الكتاب والكلام فيجب أن تأخد هذه الإحتياطات وإتباع اساسيات الترجمة مثل:
- ترجمة وتدقيق وتصحيح الأخطاء.
- العمل علي مقارنة الترجمات المتشابهة لبعضها البعض.
- يتم تحديد السعر دائماً علي حسب عدد كلمات النص المراد ترجمته.
- من غير الصحيح التوفير أبداً من خلال الترجمة رخيصة الثمن.
اجراءات ترجمة كتاب
عند ترجمة أي كتاب وأيا كان تخصصه يجب أن تقوم بكتابة عقد وتحديد العديد من الشروط التي يجب الالتزام بها لكلا الطرفين ولكن أولا يجب أن تأخذ في الحسبان أن علي الإجراءت اللازمة وخطوات ترجمة كتاب وهي:
- تقديم طلب ترجمة كتاب التي تريد ترجمته إلى مركز الترجمة.
- يدرس مجلس إدارة مركز الترجمة المشروع من حيث أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (للكتب المترجمة إلى العربية) أو الحاجة إليه بشكل عام (للكتب الأخرى).
- عند الموافقة على طلب ترجمة كتاب يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك، ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته.
- تتغير فترة الحصول على إذن النشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز.
- تتغير المبالغ التي يتم دفعها لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة.
- عندما يتم الحصول على الإذن البدائي من الناشر يتم توقيع “عقد الترجمة بين المركز والمترجم / المترجمين.” يقوم المكتب بعد كل هذا بتوقيع عقد الإذن مع الناشرالأصلي للكتاب .
ربما يفيدك قراءه هذا:ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع
عقد ترجمة كتاب
عند عمل عقد لترجمة كتاب يتم اتخاذ بعض الاجراءات قبل العقد وهي:
- اختيار المترجم: يتم اختيار المترجم المناسب لترجمة الكتاب، اعتماداً على سيرته الذاتية وخبرته العالية في مجال الترجمة.
- يتم عمل اختبار لتحديد كفاءة المترجم لترجمة الكتاب من خلال عينة ترجمة (5-10 صفحات) من الكتاب.
- يتم عرض العينة المترجمة على اللجنة المؤهلة لتقييمها.
- بعدها تقوم لجنة التحكيم بإصدار القرار إن كانت العينة مقبولة، وإن كان المترجم لديه الكفاءة لترجمة الكتاب.
- يتم تكليف المترجم المعتمد رسمياً بالترجمة من خلال صنع عقد الترجمة بين مشروع الترجمة وبين المترجم.
- يتضمن عقد الترجمة شروط ترجمة كتاب معينة لضمان الحصول علي جودة عالية وصحة الترجمة، كما ينص على المدة المحددة للترجمة (شهر لكل مائة صفحة) وقيمة المكافأة.
تكلفة ترجمة كتاب
إن أسعار الترجمة في السعودية 2020 وأسعار الترجمة بشكل عام ليست ثابتة لأنه يوجد العديد من مكاتب ترجمة معتمدة ولأنها تعتمد في التسعير علي عدة عوامل وهي :
- تخصص الترجمة .
- وقت التسليم المطلوب.
- متطلبات الترجمة
فبناءا علي هذه العوامل يتم تحديد السعر، ولكن يمكن أن نعرف سعر صفحة الترجمة بالريال السعودى حيث تتراوح الأسعار بين 22 الي 30 ريال سعودي مقابل ل250 كلمة أي ما يقارب صفحة يتم ترجمتها ولكن هذه الأسعار ليست بثابتة، وبخصوص الشركات أو الأشخاص الذين يحتاجون إلي ترجمة ملفات خاصة بهم فهي تعتبر ليست بأسعار باهظة.
بهذا المثال الحسابي التقديري حول تكاليف إخراج ترجمة كتاب بالانجليزي (600 صفحة من الحجم المتوسط) بصورة نهائية وبجودة عالية مع ملاحظة ان هذه الأرقام مبنية على افتراض ان المترجم (العلمي) والمراجع من خيرة المتخصصين:
المثال:
ولتكن تكلفة الترجمة لهذا الكتاب = 10000 ريال سعودي (150 ريالاً لكل صفحة).
تكلفة المراجعة (تكون بنسبة40٪ من تكلفة الترجمة) =40000 ريال سعودي.
تكلفة الإخراج النهائي وبجودة عالية =50000 ريال سعودي.
التكلفة الكلية للترجمة = 156000 ريال سعودي.
كيف يتم نشر كتاب مترجم
لا شك أن حلم كل مترجم منا أن يرى اسمه على غلاف أحد تلك كتب تحتاج إلي ترجمة علي رفوف المكتبات، وأن يتم اقتران اسمه يومًا ما باسم كاتب عريق وكبير وذات اسم وسمعة أو أن يرتبط اسمه بترجمة أكثر السلسلات الروائية نجاحا.
يؤخذ الإذن المبدئي عادة من صاحب الملكية الفكرية، فإما أن يكون المؤلف نفسه أو دار النشر، وذلك بحسب العقد المبرم بينهما، وإما أن يكون ملكية عامة أي أنه ليس له حقوق لمرور 50 سنة أو أكثر على وفاة المؤلف، وتكمن أهمية الإذن المبدئي أولاً في التحقق من عدم ترجمة الكتاب أو ترجمة الكتب وبيعها وبيع حقوق الترجمة والنشر، بالإضافة إلى أنه يمكن أن تكون لديك القدرة علي استخدم هذه الموافقة المبدئية بورقةً تدعم فيها خطاب طلب الترجمة وشراء الحقوق من دار النشر التي ستتبنى نشر ترجمتك.
يتم ترجمة عينة أو جزء من الكتاب وقي العادة تكون العينة من الفصل الأول من الكتاب على ألا تقل عن 10 صفحات تقريبًا (2,500 كلمة) ولا تزيد عن 30 صفحة (25,000 كلمة)، وذلك حتى تتضح جودة ترجمتك وصحتها، ولا مانع أن تستعين بمدقق لغوي مدفوع الأجر يقوّم ترجمتك ويبين لك أخطاءك حتى تتفاداها في ترجمة بقية الفصول، والبحث عن أفضل طريقة ترجمة كتاب كامل للحصول ع ترجمة مميزة وإياك وترجمة الكتاب كله قبل أن تكون متأكد من وجود دار نشر تتبنى ترجمتك، فما يروق لذائقتك قد لا يستهوي الآخرين، وينتهي بك المطاف إلى ضياع الجهد والوقت.
كيف يتم نشر كتاب مترجم؟ التعاقد مع دار للنشر وهذه الخطوة التي يتوه عندها السواد الأعظم من المترجمين الذين يدخلون عالم النشر أول مرة، بداية، يجب أن يبحث المترجم عن دار النشر التي تنشر مواضيع تشبه موضوع كتابه، فإن كنت تسعى إلى نشر ترجمة رواية، فلن تطرق باب المنظمة العربية للترجمة أو أي دار نشر أخرى عُرف عنها نشر ترجمة كتب طبية، يجب أن تكون متأكد من وجود أبحث عن الدار التي تشاركك الاهتمام ذاته بنوع المنشور حتى تزداد فرصة قبولهم لعرضك وتبني ترجمتك.
ماذا لو حاولت مراسلة العديد من دور النشر ولم تجد مجيبًا؟ الحل هنا يكمن في زيارتك لمقرهم رسميًا إذا كانت دار نشر محلية، أو زيارة معارض الكتاب إذا كانت عالمية، وهي فرصة كبيرة لا تعوض لكل مترجم ليعرض خدماته ويوسع دائرة معرفته بدور النشر، ويحظى بمعرفة ملاكها أو رؤساء تحريرها وكسب ثقتهم.
ربما يفيدك قراءه هذا:أفضل مكاتب ترجمة رسالة دكتوراه
مكافأة ترجمة كتاب
بعد الإنتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بالمشروع إلى المركز لتحكيمه وتقرير صلاحية الترجمة للنشر؛ ومن المفضل أن يتم عرض الكتاب على مدقق لغوي؛ ثم تقديم نسخة إلكترونية من الكتاب المترجم، ونسخة واحدة من الكتاب الأصل أو صورة منه.
بعد ذلك يتم تسليم نسختين من الكتاب المترجم ونسختين من الكتاب الأصلي بعد أن تتم موافقة لجنة الجودة على تحكيم الكتاب.
كم يتم إرسال مشروع الترجمة إلى محكمين إثنين للبت في صلاحية نشره ويرسل إلى محكم إحتياطي أخر في حال توصية أحد المحكمين بعدم نشره.
بناءً على قرار الذي أصدره مجلس إدارة المركز في اجتماعه يوم الثلاثاء بتاريخ ٢٤ من جماد الأول لعام ١٤٣٨هـ الموافق ٢١ فبراير ٢٠١٧م، يُشْتَرَط للكتاب الحصول على نسبة ٧٥% حتى يرفع للمجلس العلمي.
عند إقتناع مجلس الإدارة لمركز الترجمة بصلاحية نشر ترجمة الكتاب ترفع بذلك توصية إلى المجلس العلمي، الذي يقرر المكافأة للمترجم والمراجع العلمي واللغوي ويتم إصدار قرار نشر الترجمة عن طريق الجامعة. أما بالنسبة للمقررات، كما يتم الطلب من المترجم تسليم قرار موافقة مجلسي القسم والكلية الذي ينص على أن الكتاب المترجم هو أحد مقررات القسم، فالمميزات الممنوحة للمترجم :
- يتم منح المترجم مكافأة مالية لا تكون زائدة عن خمسين ألف ريال حسب المادة (29) من اللائحة الموحدة للبحث العلمي في الجامعات السعودية التي حدد الحد الأعلى للمكافأة .
- يتم حساب العمل المترجم عن طريق مركز الترجمة من ضمن الحد الأدنى لمتطلبات الترقية حسب القواعد المنظمة لذلك .
- يتم توضيح اسم المترجم مع نبذة عنه في الكتاب الذي عمل علي ترجمته .
- يتم إعطاء المترجم مائة نسخة مجاناً.
حقوق الترجمة والنشر
إن حقوق طباعة الكتب تختلف من كتاب لآخر وأيضا نشرها بلغاتها الأصلية يكون لديه حقوق مختلفة، فبعضها يكون من حق الناشر وأخرى من حق المؤلف. ويتم ذكر هذا غالبا في الصفحات الداخلية الأولى من أي كتاب، أما إذا كانت الكتب تراثية قديمة، فهذه لها وضع مختلف.
أما عن حقوق الترجمة، فمن حق المترجم أن يرتبط اسمه بها، لكن بالطبع يعود هذا الأمر أولا وأخيرا إلى العقد التي تم الإتفاق عليه مع ناشر الترجمة، سواءً أكان الناشر هو نفس الجهة التي نشرت الكتاب باللغة الأصلية أم كان جهة أخرى غيرها.
وللمترجم كما هو الأمر بالنسبة للمؤلف أن يتمتع بجملة من الحقوق الأدبية أثناء حياته، ولايحق لغيره منافسته في ذلك، وهذه الحقوق تبدو لنا في صيغتين إحداهما، لها صفة العموم المستمدة من الحقوق الأدبية التي يتمتع بها أصحاب النتاج الفكري أيا كانوا، أما الصيغة الثانية الحقوق الأدبية التي تكون لها صفة خاصة التي تعود في ذاتها إلى طبيعة الترجمة والجهد الذهني المبذول في إخراجها لذلك سوف نعرض هذه الحقوق بطريقة مفصلة.
أولا : الحقوق الأدبية ذات الصفة العامة ( حق دفاع المترجم عن مصنفه):
من الحقوق الجوهرية للمترجم، هو حقه في الوقوف بوجه أي إعتداء على نتاجه، والمطالبة بوقف هذا الإعتداء سواء أكان منصبا على المصنف بشكله المادي أم على شخص المترجم .
والإعتداء الذي يوجب الدفاع إما إن يمس الأفكار التي يعالجها المصنف بتعديلها أو حذفها أو تغيرها دون عذر شرعي أو إذن من مؤلفها ، وقد يمس الإعتداء اسم صاحب المصنف من خلال حذفه أو إضافته إلى مصنف ليس من نتاجه، هذا بالإضافة إلى أن أي إعتداء يمكن أن تتصوره بسبب تطور الوسائل الحديثة التي يمكن معها الإساءة إلى أفكار صاحب المصنف وحقوقه وبالتالي المساس بإعتباره الشخصي. وعلى الرغم من إعتراف أغلب التشريعات اللاتينية التي نهجت نهج المشرع الفرنسي بهذا الحق وأكدت على ضرورة احترامه، وربط هذا الأمر بدعوى المنافسة غير المشروعة فطبع بذلك حق الدفاع عن المصنف بالطابع الإقتصادي البحت.
ويلاحظ أن حق الدفاع أو الاحترام من الحقوق الإعتبارية التي يكون الهدف منها منع الغير من الإقتراب من حق من حقوق المترجم وهذا الحق له فاعلية مستمدة من إعتراف المشرع الصريح به كإمتياز لمترجم الكتاب.
ثانيا: حقوق المترجم الأدبية ذات الصفة الخاصة:
يراد بهذه الحقوق الامتيازات التي منحها المشرع للمترجم، والتي تستمد من شخصية المترجم وإعتباره الذاتي بكونه صاحب إبداع ذهني فتنسجم بذلك مع عملية قيامه بالترجمة، وهذه الحقوق هي :-
ربما يفيدك قراءه هذا:10 مكاتب لترجمة معتمدة اون لاين
-
حق نسبة الترجمة إلى المترجم :
من الحقوق الأساسية التي أكدت عليها التشريعات المقارنة لحق المؤلف، حق الأبوة، وهذا الحق يعني أن ينسب العمل الفكري إلى شخص قام علي صنع هذا الإنتاج سواء بذكر اسمه صراحة على المصنف أو بذكر اسم مستعار أو نشر المصنف مغفلا عن أي اسم. فإذا قام شخص بترجمة فكرة مطروحة بأسلوب شخص آخر، فإن هذا يعطيه الحق في أن ينسب هذه الترجمة إليه، وهذا الحق أبدي لا يسقط بالتقادم، وأن القول بترجمة مصنف هو من حيث الأصل منسوبا إلى مؤلفه الأصلي، لا يحرم المترجم من ممارسة حقه في ذكر اسمه على المصنف الذي أبدع ترجمته وهذا الحق مما تقتضيه المصلحة، من نسبة كل نتاج أو عمل فكري إلى صاحبه تجنبا للخلط واللبس وحفاظا على مصلحة المؤلف وكذلك مصلحة من قام بترجمة المصنف ،ولا يهم بعد هذا أن يظهر المصنف تحت اسمه أو أي اسم مستعار، وبما ان المترجم لا يقل شأنا عن المؤلف فيكون له الحق في ذكر اسمه على المصنف المترجم.
ومن النتائج المترتبة على هذا الحق ما يلي :-
- يحق للمترجم بإعتباره صاحب نتاج فكري، ذكر اسمه وعائلته ومؤهلاته العلمية والألقاب والمناصب ولا يحق للناشر أو أي شخص يستغل المصنف وإغفال تلك الأمور والمؤهلات، على أي نسخة ما دام أن صاحب النتاج أرتضى ظهورها على المصنف.
- يحق له من ناحية أخرى، الإفصاح عن اسمه الشخصي وله بدلا من ذلك استخدام اسم مستعار، وهذه من الحقوق المهمة التي تثبت له حصرا مع إعطائه في عين الوقت الكشف عن اسمه متى شاء.
ج- له الحق أيضا في دفع الإعتداء عن اسمه سواء أكان الإعتداء بالتحريف والذي يراد به محو وإزلة اسم المؤلف ـ المترجم ـ عن المصنف وإضافة اسم شخص غيره، أم عن طريق إنتحال اسمه بإضافة اسم المؤلف ـ المترجم ـ على مصنف ليس من إنتاجه.
حق المترجم في اجراء الحذف والتعديل:
يرتبط هذا الحق إرتباطا وثيقا بشخص صاحب المصنف مؤلفا كان أو مترجما، الإ أن القانون منح للمترجم مثل هذا الحق على إعتبار أن الترجمة تقوم من الأصل على مدى قدرة المترجم في صياغة وكتابة العبارات والألفاظ التي تنسجم مع الفكرة التي يقوم بترجمتها. فطبيعة الترجمة تقتضي قبل كل شيء السماح للمترجم بالحركة بحرية في تعديل المصنف المراد ترجمته بالحذف أو التغيير في سبيل إخرجها بأدق صورة،وهذا يعني في الوقت ذاته دقته في إقتناء الألفاظ والمعاني وقدرته على تحديد مدى الحذف والتعديل بما يتلائم والأفكار التي يعبر عنها، ولا يسيء إلى سمعة المؤلف الأصلي أو يشوه طبيعة الفكرة التي يقوم بترجمتها.
فإذا ما حرمنا المترجم من هذا الحق، لخرج النص جامدا لا روح فيه مضطربا من حيث المعنى والدقة، مختلا من حيث التوازن والتماسك في عرض الفكرة، وبالطبع إن النقل الحرفي وإلزام المترجم بالسير على ترجمة كل كلمة في المصنف الأصلي بما يقابلها بلغة الترجمة فيه إساءة إلى الفكرة المترجمة وإلى المؤلف الأصلي الإ ما ندر.
وينبغي المعرفة أن إجراء الحذف أو التعديل يجب أن يكون في حدود معينة وبالقدر الذي يتطلبه أسلوب عرض الفكرة، من هذا المنطلق لابد من توفر الشروط الأتية في أي حذف أو تعديل:-
- أن يكون الحذف أو التعديل بما تقتضيه الترجمة من حيث الدقة والأمانة العلمية، لإظهارها بشكل متماسك يحافظ فيه المترجم على كيان الفكرة الأصلية، ولا يخل بحقوق المؤلف الأصلي، لذا يجب أن تكون المعاني و الألفاظ المختارة للتعبير عن الفكرة منسجمة قدر الإمكان مع الإطار العام للمصنف المراد ترجمته.
- أن يكون إجراء التعديل أو الحذف بموافقة المؤلف الأصلي وبإذنه، أو على أقل تقدير أن تكون هناك إشارة أو علامة صريحة تدل على موضع الحذف أو التعديل الذي قام به المترجم والإ كنا أمام إعتداء على حقوق المؤلف الأصلي.
- أن يكون التعديل بحدود أسلوب طرح الفكرة بلغة أخرى، أما الأفكار الأساسية التي قام عليها المصنف فلا يجوز التلاعب بها، وهذا الشرط مستمد من طبيعة الترجمة التي تقوم على أسلوب ورؤية المترجم في عرضه فكرة موجودة في الأصل، فالتعديل أو الحذف وفقا لهذا المعنى يقوم على الأسلوب الذي ترجم به المترجم المصنف من دون جوهر الفكرة التي قام عليها المصنف محل الترجمة.
ربما يفيدك قراءه هذا :شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها
مواقع ترجمة كتب
يوجد العديد من المواقع التي تعمل علي ترجمة أي كتاب أيا كان تخصصه ولكن يجب أن تبحث عن موقع موثوق ومعتمد لكي يحقق لك ماتتمناه من ترجمة الكتاب ودون التغير في أصل وغرض الكتاب لذلك سوف نعرض لك أفضل مواقع لترجمة الكتب:
شركة protranslate:
إحدى أهم وكالات الترجمة الاحترافية في العالم العربي والتي بفضل فريقها المتميز أصبحت من المترجمين والمختصين اللغويين المحترفين، هم متخصصون في ترجمة كتب متخصصة، وترجمة كتب إنجليزية لم تترجم للعربية، وهم يوفروا فريق متخصص لترجمة كتابك أيا كان مجال الكتاب فهم يختاروا لك المترجم الأمثل والمناسب لهذه المهمة حيث يقوموا بمطابقة المترجم مع محتوى كتابك، حيث لا بدّ من أن يكون عند المترجم قدر كبير من المعرفة والمعلومات في مجال الكتاب الذي ترجمته لغويّاً وفنّياً سواء كان كتاب علمي، أدبي، أطفال، أو كتاب تعليمي. كما أن الجودة في عملهم تعد من أكثر الأشياء التي تؤثر بشكل مباشر على الكتاب المراد ترجمته.
-
شركة وتين للترجمة المعتمدة:
تأسست الشركة لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة في المنطقة العربية، واستطاعت الشركة خلال الأعوام السابقة أن تستحوذ علي ثقة عملائها في تقديم أفضل خدمات ترجمة معتمدة.
تقدم شركة وتين الترجمة المعتمدة لمعظم السفارات الموجودة بالمملكة والجامعات الدولية، والجهات الحكومية، والقطاع الخاص وتوفر الترجمة لأكثر من 50 لغة حول العالم. كما تتميز بتقديم عروض خاصة وتعد أفضل العروض الخاصة بأسعار تنافسية لكافة الشركات والجهات الحومية وذلك من خلال التسجيل على موقع وتين للترجمة المعتمدة . الالتزام بالجدول الزمني : حرصا منهم على عملاءهم تتميز شركة وتين للترجمة المعتمدة بتسليم الترجمة إلى عملائهم وفقا للجدول الزمني المحدد مسبقا بدقة، ليس هذا فحسب فلديهم أيضا فريق عملاء متاح على مدار اليوم طوال أيام الأسبوع لمساعدتكم، والعمل علي تلقي طلباتكم وإستفساراتكم في أي وقت.
وفي نهاية المقال لابد أنك الآن علي دراية كبيرة بكيفة ترجمة كتاب وحقوقك التي تمتكلها كمترجم وكيفية توقيع عقد مع شركات النشر، فلابد أنك الآن قادر علي ترجمة أي كتاب ومعرفة حقوقك كاملة.