ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

تعرف على أفضل طرق ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

القراءة والإطلاع والتثقف أو الرغبة في التعلم والاستفادة من تجارب وخبرات الآخرين، أظهرت الحاجة إلى ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية،
حول الانترنت العالم لقرية صغيرة وفي نفس الوقت سهلت الحصول على العلم والثقافة، ومن هذه الأشياء التي يسهل الحصول عليها هي الكتب حيث ظهرت الكتب الالكترونية، لكننا لسنا عارفين بكل اللغات ما أظهر الحاجة إلى الترجمة من أجل  القيام بتلك المهمة،

لذا إذا كنت تريد الاستفادة من كتاب أمامك وتقف اللغة عائق لك، أو تريد التخصص في الترجمة والتأكد من ترجمتك أو أيا كان السبب فأنت في المكان الصحيح، في هذا المقال سنقدم لكم كل التفاصيل التي تودون معرفتها حول هذا الموضوع،

كيفية ترجمة الكتب الالكترونية

ترغب في ترجمة كتاب أيا كان المجال الذي يتحدث فيه، الطرق كثيرة وسهلة، يتم الأمر عن طريق المترجمين المحترفين والذين لديهم  دراية بلغة معينة قرر تعلمها والاحتراف في الترجمة والنقل منها أو إليها بالإضافة إلى لغته الأم التي يتحدث بها والتي يُترجم منها أو إليها،

على سبيل المثال، لنفترض أنه يجب عليك ترجمة جملة “كان شهر يناير، لذلك ذهبوا إلى الشاطئ للسباحة” كتبه شخص يعيش في نصف الكرة الجنوبي  حيث يقع يناير في الصيف، كيف تترجم ذلك لشخص يعيش في نصف الكرة الشمالي، حيث يسقط يناير في الشتاء ويفترض أن يكون باردًا جدًا؟ هل تغير “يناير” بعبارة “أغسطس”، أو تضع حاشية تذكير القارئ بأن شهر يناير من المفترض أن يكون شهرًا حارًا، أم أنك تتظاهر بأن القارئ على دراية كافية لاكتشاف هذا الاختلاف بنفسه؟ على المترجم أن يختار بحكمة، كل حالة على حدة .

ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية
ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

ثم ماذا عن الترجمة من لغة تسمح بالغموض بالمعنى غير المسموح به في اللغة الهدف التي يتم الترجمة إليها، ولكن تم استخدامها عن قصد من قبل المؤلف لخلق بعض التشويق؟ على سبيل المثال، يمكن للمؤلف الذي يكتب باللغة الإنجليزية أن يفلت بسهولة من كتابة حوار لشخصية لا تكشف عن جنسه على الإطلاق، في حين أن ذلك يكاد يكون مستحيلًا باللغة الإيطالية (حيث يقترن كل شيء تقريبًا حسب الجنس)،

وهذا يعني أن المترجم يقع على عاتقه الكثير من أجل الترجمة بشكل دقيق ولا يشوه النص الأصلي بعد الترجمة نتيجة تغير اللغة واختلاف المصطلحات، حيث قد يكون لبعض التعبيرات الاصطلاحية معادلات مثالية (ولكنها مختلفة تمامًا في العادة) في اللغة الهدف ويجب على المترجم أن يدرك ذلك (على سبيل المثال، ما يعادل “التغلب على الأدغال” باللغة الإيطالية هو “menare il can per l” “aia” – تعني حرفيا “إحضار الكلب عبر المزرعة”)، ولكن العديد من الآخرين لم يفعلوا ذلك وعليك أن ترتجل،

ربما تفيدك قراءة :أفضل مواقع ترجمة كتب معتمدة يمكنك أن تثق بها

العادات الغذائية مختلفة أيضًا: الأشخاص الذين يتسكعون معًا ويشربون الكابتشينو في وقت متأخر من بعد الظهر يبدو غريبًا للغاية وسرياليًا للإيطالي الذي يفضل تناول فاتح للشهية في تلك الساعة،

لذا، في النهاية، كمترجم، يجب أن تكون على دراية بكل ما سبق، كما يجب أن تكون قادرًا على إيجاد الكثير من الحلول على الفور  أثناء القيام بالترجمة،

مواقع ترجمة الكتب الالكترونية

سهلت التكنولوجيا الكثير من الأمور في حياتنا، حتى جعلت كل شئ تحت يديك وفي متناولك، ومن أهمها انتشار كثير من المواقع المتخصصة في الترجمة، ترجمة أي شئ تريده ومنها الكتب الالكترونية، التي تسعى دائماً إلى تطوير خدماتها من أجل القيام بخدمة العملاء بشكل أفضل، فجوجل ترجمة على سبيل المثال في بداية ظهوره كانت ترجمته رديئة وحرفية، أما الآن فالترجمة أصبحت أكثر تطوراً، ومن هنا تظهر اهمية الترجمة، في توفير العلم والمعرفة ومزيد من التواصل بين الشعوب،

يشير بحث إلى أن 73٪ من الأسواق العالمية تفضل مواقع الويب التي توفر المحتوى بلغتها الأصلية، إلا أنه أصبحت ترجمة النصوص، ومواقع الويب، والصور، والأصوات من لغة إلى أخرى أمرًا ضروريًا، ومن هنا ظهرت العديد من أنواع الكتاب الإلكتروني أيضا لتلبية حاجة السوق،

ومع ذلك، فإن عملية ترجمة نص من لغة إلى لغة أخرى ليست مهمة سهلة، ولحسن الحظ، خصصت العديد من مواقع الويب وقتها لتقديم خدمات الترجمة، ولمساعدتك على اختيار أفضل خدمة من بين الآلاف، قمنا بتقديم  لك 8 من أفضل مواقع الترجمة التي يمكنك الاعتماد عليها ومن هذه المواقع:

اهمية الترجمة
اهمية الترجمة

ترجمة جوجل

على الرغم من أن فعالية الترجمة من Google تعتمد إلى حد كبير على النص واللغة المعنية، إلا أنها أكثر مواقع الترجمة شيوعًا، حيث يقوم الموقع بالترجمة بين اللغات تلقائيًا ويقدم مربع نص يمكنه استيعاب النصوص المدخلة بأي حجم، كما يسمح للمستخدمين بتحديد طريقة الإدخال وخيار لوحة المفاتيح والكتابة اليدوية، تفتخر المنصة بأنها توفر الترجمة لأكثر من 100 لغة مع مجموعة كبيرة من الميزات الأخرى التي تُسهل من اجراءات الترجمة، مثل القدرة على مشاركة النص المترجم وحفظه والاستماع إليه ونسخه،

أما عن الإيجابيات الخاصة بالموقع:

  1. يوفر الترجمة لأكثر من 100 لغة
  2. تم دمجها مع العديد من منتجات Google مثل Chrome والعديد من تطبيقات Android
  3. يأتي مع ميزات المشاركة والاستماع والنسخ والحفظ
  4. يقدم ترجمة مجانية

أما عن السلبيات:

  1. ليس دائمًا صحيحًا من الناحية النحوية،
  2. كثيرا ما يقدم ترجمات غير مفهومة للغات معينة

موقع ترجمة ياندكس

Yandex Translate هو نظام أساسي آخر عالي المستوى يسمح للمستخدمين بترجمة النصوص ومواقع الويب وحتى الصور، يتميز هذا الموقع بواجهة جذابة وأداء سريع وترجمات للعديد من اللغات، إلى جانب ذلك، بالإضافة إلى ترجمة كتب بالانجليزى، موقع الويب ليس فقط مثاليًا للبحث لمرة واحدة ولكن أيضًا لتعلم لغات جديدة، تحتوي المنصة على ميزة تقترح إصلاحات للترجمات السيئة ويمكنها دعم نصوص تصل إلى أكثر من 10 آلاف حرف، بالإضافة إلى ذلك، يتيح لك التبديل بين لغتين بزر واحد،

ويمكن رصد الايجابيات الخاصة بالموقع التي جعله من أفضل مواقع ترجمة كتب ما يلي:

  1. يضم مدقق إملائي يقترح إصلاحات للترجمات السيئة
  2. يدعم الإدخال والإخراج الصوتي
  3. يدعم إدخال نص يصل إلى 10 آلاف حرف

أما عن سلبيات الموقع في الترجمة:

  • مترجم الصور يدعم فقط الملفات التي تم تحميلها وليس الصور التي يتم الحصول عليها من الإنترنت

مترجم بينج

وهو من المواقع المدعومة من شركات كبرى مثل Microsoft، Bing Translator هو موقع ويب آخر للترجمة الذي يساعد على إنجاز العمل، يتميز هذا النظام الأساسي بواجهة ملفتة للنظر وحديثة، ويقبل إدخال النص حتى 5000 حرف، كما يأتي مزودًا بميزة الكشف التلقائي لمساعدتك على معرفة اللغة الأصلية للنص المصدر قبل ترجمته إلى لغة أخرى، كما يسمح لك بنسخ النص المترجم إلى الحافظة ومشاركته على منصات أخرى،

أما عن الايجابيات التي يوفرها الموقع لمن يرغب في طريقة ترجمة كتاب كامل سهلة  وسريعة:

  1. واجهة بسيطة تجعلها سهلة الاستخدام
  2. يوفر ترجمات فورية
  3. من السهل نسخ ومشاركة نص مترجم من هذا الموقع

أما عن سلبيات الموقع فهي كالتالي:

  1. لا يدعم العديد من اللغات

موقع  Reverso

وهو موقع إلكتروني متطور يترجم تلقائيًا النصوص من لغة إلى أخرى، الميزة الأبرز في الموقع هي ترجمة السياق، أسفل النص المترجم، يوجد مربع يحتوي على أمثلة إضافية لكيفية تحول الترجمة إذا كان نص الإدخال مختلفًا قليلاً، يتميز هذا الموقع أيضًا بلوحة مفاتيح على الشاشة ويسمح للمستخدمين بالاستماع إلى النص المترجم،

يتميز الموقع بالعديد من الايجابيات ومنها:

  1. الترجمة الآلية للنصوص
  2. يتميز بمدقق إملائي
  3. يحسن الترجمة بالتصنيفات
  4. يقدم النطق الصوتي لمعظم لغاته
  5. أما عن السلبيات فهي كالتالي:
  6. الترجمات بطيئة
  7. لا يمكن للنظام الأساسي تحويل خطابك إلى نص

موقع Translatedict

هو موقع ويب يوفر خدمات ترجمة مجانية وترجمة احترافية لحوالي 51 لغة، تسمح لك المنصة بإدخال كلمة أو عبارة أو مستند نصي كبير، حدد لغة الترجمة واضغط على زر الترجمة لرؤية النتائج، إذا كنت تريد سماع النص المترجم، فما عليك سوى النقر فوق زر الصوت،

الايجابيات التي يوفرها الموقع هي:

يضم مترجم صوت وميزة تحويل النص إلى كلام

يقدم ترجمة احترافية عالية الجودة مقابل رسوم

يضم ميزة عدد الكلمات والحرف في الأسفل

أما عن سلبيات الموقع:

ترجمة بعض اللغات ليست دقيقة دائمًا

الترجمات متاحة لـ 50 لغة فقط

موقع  ترجمة MyMemory

MyMemory هي ذاكرة الترجمة الأكثر شمولاً في العالم التي توفر الوصول إلى مليارات الكلمات التي تمت ترجمتها من قبل مترجمين محترفين وعملاء و LSPs ومحتوى ويب متعدد اللغات، باستخدام خوارزمية مطابقة قوية، ويتميز الموقع أن طريقة ترجمة صفحة كاملة في منتهى السهولة واليسر،

توفر واجهة برمجة التطبيقات هذه أفضل ترجمة لنص المصدر الخاص بك، بالإضافة إلى ذلك  يساعدك API على نسخ الذكريات احتياطيًا ويضمن الخصوصية، بالإضافة إلى تحسين جودة الترجمات من خلال البحث في الويب بحثًا عن مستندات ثنائية اللغة، ما يجعله من المواقع الجيدة التي يمكنك الاعتماد عليها في الترجمة،

شركات ترجمة اون لاين

تفيد تلك المواقع في القيام بالترجمة والمساعدة على تعديل وتحسين النصوص لمن لديهم دراية وعلم باللغة والقادرين على التفرقة بشكل بسيط بين المصطلحات، لكن يرغب البعض في الحصول على ترجمة أكثر دقة ومحترفة، ما يجعلهم يبحثون عن أفضل الشركات التي تملك دراية وعلم انواع الترجمة واساليبها لتقديم الخدمات الخاصة بهم بشكل يليق بعملائهم،

وتوجد العديد من الشركات المختصة في هذا المجال ومن أشهر تلك الشركات:

شركة translated

واحدة من الشركات الشهيرة التي يمكن الاعتماد عليها في الترجمة للعديد من الأسباب التي توفرها الشركة لك كعميل،

لدى الشركة ما يصل إلى  212 ألف مترجمًا محترفًا تم اختيارهم بعناية لخدمة أكثر من  170ألف عميل يتبعون الطريقة، منذ تأسيس الشركة للقيام بالترجمة منذ التأسيس عام 1999،

تقدم الشركة أعمالها للترجمة للعملاء بأعلى جودة من خلال امتلاكهم أفضل المترجمين في العالم حيث يقوموا بتوفير مراجعة شاملة مجانية للترجمة إذا كنت غير راضي عنها، ويمكن ضمان حقك في ترجمة دقيقة من خلال عمل عقد ترجمة كتاب، مع الالتزام بالتسليم في الموعد المحدد، من خلال وضع خطة تسليم للعميل، تلك الخطة تضمن تسليم أكثر من 95% من الأعمال في الموعد المحدد المتفق عليه بين الشركة والعميل، وفي حالة التأخير في التسليم فيتم رد قيمة الترجمة بما يصل إلى تكلفتها الإجمالية،

ربما تفيدك قراءة :ترجمة كتب الكترونية..إليك أفضل خمس مواقع

أما عن تكلفة ترجمة كتاب  يكون من خلال الاتفاق على السعر بناء على عد الصفحات التي يضمها لكتاب، ويكون الدفع بعد التسليم لمزيد من ضمان حق العميل في الوصول إلى الترجمة الدقيقة التي يبحث عنها، ومع الدفع بعد التسليم، يمكن للعميل القيام بالدفع خلال خمسة أيام من تسليم الترجمة عن طريق بطاقة الائتمان، أو التحويل البنكي أو من خلال باي بال، ويمكن الحصول على خدمات الموقع من خلال زيارتهم على الرابط التالي:

أضغط هنا

موقع ترجمان

وهو من الشركات الشهيرة التي تقدم أفضل خدمات الترجمة لأكثر من 100 لغة، وهي من الشركات الشهيرة التي تقدم خدمات الترجمة لكبرى الشركات العالمية مثل شركة مايكروسوفت وشركة الخليج للتدريب والتعليم، وجامعة الملك سعود وغيرها من الكثير من العملاء من حول العالم،

تقدم الشركة الكثير من خدمات الترجمة ومنها ترجمة الكتاب الالكتروني، وخدمات ترجمة المستندات لأكثر من 100 لغة وتتميز الترجمة أنها تتم على يد مترجمين محترفين لضمان الجودة العالية،

كما توفر الشركة التدقيق السليم من خلال مدققين محرفين لغويين، ومتخصصين في التصحيح وفي توفير أفضل خدمات التحرير، كما تقدم الشركة خدمات الترجمة المتخصصة لجميع المستندات، والمواقع الإلكترونية والبرمجيات، وتطبيقات الجوال، متبعين قواعد الترجمة الأساسية مع الالتزام بها،

 

أما إذا رغبت في الحصول على أفضل شروط الترجمة الفورية  فتملك الشركة أفضل المتخصصين في مجال الترجمة الفورية، وهي من الخدمات التي تتوفر في المؤتمرات، والمقابلات والتفاعل مع مختلف العملاء من مختلف اللغات،

لذا أردت الحصول على خدمات الشركة ورغبت في الحصول على ترجمة كتاب من العربية الى الانجليزية

أسباب ظهور الكتاب الإلكتروني

الكتاب الإلكتروني هو منشور كتاب يتم توفيره في شكل رقمي، حيث يتكون من نص أو صور أو كليهما، يمكن قراءته على الشاشة المسطحة لأجهزة الكمبيوتر أو الأجهزة الإلكترونية الأخرى، على الرغم من تعريفها أحيانًا بأنها “نسخة إلكترونية من كتاب مطبوع”،

توجد بعض الكتب الإلكترونية دون أن يتوفر منها النسخة المطبوعة، ومن خصائص الكتاب الإلكتروني أنه يمكن قراءة الكتب على أجهزة قارئ إلكتروني مخصصة، وعلى أي جهاز كمبيوتر يتميز بشاشة عرض يمكن التحكم فيها، بما في ذلك أجهزة الكمبيوتر المكتبية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة والأجهزة اللوحية والهواتف الذكية،

ربما تفيدك قراءة :أفضل 11 مكتب ترجمة الكتب إلى العربية بالسعودية

في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، كان هناك اتجاه في مبيعات المطبوعات والكتب الإلكترونية للانتقال إلى الإنترنت، حيث يشتري القراء الكتب الورقية التقليدية والكتب الإلكترونية على مواقع الويب باستخدام أنظمة التجارة الإلكترونية، مع الكتب المطبوعة، يتصفح القراء بشكل متزايد من خلال صور أغلفة الكتب على مواقع الناشر أو مكتبة الكتب ويختارون العناوين ويطلبونها عبر الإنترنت، ثم يتم تسليم الكتب الورقية إلى القارئ عن طريق البريد أو خدمة توصيل أخرى، باستخدام الكتب الإلكترونية، يمكن للمستخدمين تصفح العناوين عبر الإنترنت، وعند اختيار العناوين وطلبها، يمكن إرسال الكتاب الإلكتروني إليها عبر الإنترنت أو يمكن للمستخدم تنزيل الكتاب الإلكتروني،

وبحلول أوائل عام 2010، بدأت الكتب الإلكترونية تتفوق على غلاف النشر من خلال أرقام النشر الإجمالية في الولايات المتحدة،

من المحتمل أن تكون الأسباب الرئيسية هي مميزات وعيوب الكتاب الإلكتروني بالانجليزي، فشراء الأشخاص للكتب الإلكترونية هي الأسعار الأقل، وزيادة الراحة حيث يمكنهم الشراء من المنزل أو أثناء التنقل باستخدام الأجهزة المحمولة ومجموعة أكبر من العناوين، باستخدام الكتب الإلكترونية، “تسهل الإشارات المرجعية الإلكترونية وقد يسمح قراء الكتب الإلكترونية للمستخدم بتعليق التعليقات على الصفحات، على الرغم من أن الكتب الخيالية وغير الخيالية تأتي في تنسيقات الكتب الإلكترونية، فإن المواد التقنية مناسبة بشكل خاص لتسليم الكتب الإلكترونية لأنه يمكن البحث عنها إلكترونيًا،

ربما تفيدك قراءة : كم تكلفة ترجمة كتاب في أفضل المكاتب المعتمدة بالسعودية؟

من المميزات أنه يمكن نسخ أمثلة التعليمات البرمجية لبرمجة الكتب، كما يزداد مقدار قراءة الكتاب الإلكتروني في الولايات المتحدة، وفي الدول الأخرى كما تشير الاحصائيات والأرقام  بحلول عام 2014، كان 28 ٪ من البالغين قد قرأوا كتابًا إلكترونيًا، مقارنة بـ 23 ٪ في عام 2013،وهذا يتزايد، لأنه بحلول عام 2014 كان 50 ٪ من الأمريكيين البالغين يملكون قارئًا إلكترونيًا أو جهازًا لوحيًا، مقارنة بـ 30 ٪ يمتلكون مثل هذه الأجهزة، وتلك الدراسة كانت قديمة حيث حالياً زادت تلك الأرقام بشكل كبير وجعل هناك عودة للقراءة،

خصائص الكتاب الإلكتروني
خصائص الكتاب الإلكتروني

ادوات المترجم الناجح

الترجمة من الأمور الهامة التي يجب امتلاك أدواتها حتى يتميز المترجم في مجاله ويستطيع المنافسة بقوة وفي نفس الوقت يتمكن من كسب ثقة العملاء واكتساب سمعة جيدة، حيث تتمثل مهمة المترجم في تهيئة الظروف التي يمكن أن يتفاعل فيها مؤلف لغة المصدر وقارئ اللغة الهدف مع بعضهما البعض، حيث  يستخدم المترجم المعنى الأساسي الموجود في النص المصدر لإنشاء كل جديد،  أي النص الهدف،

الخطوة الأولى من تعلم الترجمة خطوة بخطوة هي القراءة الشاملة للترجمات المختلفة لأنواع مختلفة من النصوص،  لأن الترجمة تتطلب معرفة نشطة،  بينما يتطلب تحليل وتقييم الترجمات المختلفة معرفة سلبية، لذلك يجب تطوير مهارات التقبل قبل المهارات المنتجة، أي من خلال تعزيز معرفتهم السلبية، سيقوم الطلاب في نهاية المطاف بتحسين معرفتهم النشطة، تحسن مهارات الاستلام من الحدس اللغوي لدى الطلاب وتجعلهم مستعدين للترجمة الفعلية،

المترجم الجيد هو شخص لديه معرفة شاملة باللغات المصدر والهدف، يجب على الطلاب قراءة أنواع مختلفة في كل من اللغات المصدر والهدف على حد سواء بما في ذلك الأدب الحديث والنثر المعاصر والصحف والمجلات والإعلانات والتعليمات وما إلى ذلك،  من المهم التعرف على جميع هذه الأنواع،  لأنها تنقل ضمنيًا الجوانب الخاصة بالثقافة للغة،  يقترح أيضا قراءات متخصصة من قراءة المقالات والمجلات المنشورة مؤخرا حول الجوانب النظرية والعملية للترجمة،  لن تعمل المقالات على تحسين مهارة القراءة لدى الطلاب بشكل عام فحسب،  بل ستمنحهم أيضًا رؤى سيتم تطبيقها بشكل لا شعوري عند الترجمة فعليًا.

ربما تفيدك قراءة : تكلفة ترجمة كتاب.. 4 عوامل تحددها

يجب على المترجم أن يمتلك مهارات “الكتابة”،  أي القدرة على الكتابة بسلاسة وبشكل صحيح في كل من اللغات المصدر واللغة المستهدفة،  مهمة أيضًا،  الكتابة هي في الواقع الوظيفة الرئيسية للمترجم،  يجب أن يتعرف الطلاب على أنماط مختلفة من الكتابة وتقنيات ومبادئ التحرير وعلامات الترقيم في كل من لغات المصدر واللغة الهدف،  يعمل التحرير وعلامات الترقيم على تحسين جودة الترجمة وقراءتها.

علاوة على ذلك،  يجب أن يكون المتدربين على الترجمة أن يملكوا أذن مصغية جيداً للغات المصدر واللغة المستهدفة، أي يجب أن يكونوا متيقظين لالتقاط التعبيرات المختلفة،  والتعابير،  والمفردات المحددة واستخداماتها،  وتخزينها في أذهانهم لاستخدامها لاحقًا،  هذا في الواقع ما نسميه تحسين “الحدس”،  الحدس ليس شيئًا يجب تطويره في الفراغ.

اين يعمل المترجم

توجد الكثير من الأماكن التي يمكن للمترجم العمل فيها، بداية من الشركات المختلفة التي تسعى إلى امتلاك أفضل المهارات والخبرات في المجال من أجل كسب مزيد من العملاء عن طريق هؤلاء المتميزون.

بالإضافة إلى تلك الشركات يمكن للمترجم أن يعمل بشكل مستقل من خلال العديد من المواقع التي توفر مساحة وفرصة للمترجمين لعرض أعمالهم، حيث يقوم المترجم بتوفير الكثير من عروض الترجمة ليأتي العملاء الباحثين عن خدمات الترجمة والاختيار من على هذه المواقع.

الترجمة من الأمور والخطوات الهامة التي يحتاج إليها الجميع، وفي هذا المقال قدمنا لكم أفضل الطرق التي يمكن القيام بها من أجل الحصول على ترجمة دقيقة ومحترفة.

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0&feature=emb_title

 

ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية

المصدر : أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top