ترجمة كتب علمية

ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة كتب علمية … في أفضل مواقع الترجمة 

الترجمة هي نقل الكلام أو النص من لغته الأصلية التي كُتب بها إلى أى لغة أخرى مع الإلتزام بنقل الكلمات بطريقة صحيحة لتتشابه مع معانيها الأصلية حتى لا يؤدي إلى تغيير في معنى النص الأصلي، ومن أهم أنواع الترجمة هي ترجمة كتب علمية وينبغي أن يكون القائم بها مُلمًّا بجميع المصطلحات العلمية الخاصة بالمجال الذي يقوم بترجمته حسب نوعيته، فالمجال الطبي له مترجموه، والمجال الكيميائي له مترجموه وتأتي صعوبات الترجمة العلمية في أنها تتضمن ترجمة مصطلحات غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية، وسوف نتعرف في هذا المقال على مجموعة من الأطروحات المهمة ذات الصلة الوطيدة بالترجمة العلمية.

 

مواقع ترجمة كتب علمية

 الترجمة العلمية لا يمكن اكتسابها عن طريق التخاطب السماعي، ولا يعنى تخرج الطالب في إحدى الكليات التي تقوم بتدريس الترجمة أن يكون مؤهلًا للقيام بالترجمة العلمية، ونفس الأمر في حالة كون المترجم قد أقام بدولة أجنبية لفترة زمنية طويلة، نستعرض هنا، أفضل أربع مواقع إلكترونية متخصصة في الترجمة العلمية التي تساعد الباحث على اختصار وقته وترشده في جميع خطواته، كما تقدم له فائدة كبيرة لإعداد عمل متكامل.

 

مواقع ترجمة كتب علمية
مواقع ترجمة كتب علمية

 

  1. موقع translateonline :

موقع يضم مجموعه من المترجمينالمحترفين المتفرغين لترجمة كافة  انواع الترجمة الطبية بشكل سريع كما انه موقع يوفر فرصه عمل للمترجمين من خلال ارسال السيرة الذاتية للمترجم للعمل مع فريق الترجمة.

 

  1. موقع Free Translation :

موقع ترجمة مجاني، يقدم ترجمة نصوص علمية بطريقة احترافية، ويعد من المواقع الهامة في ترجمة الوثائق الأكاديمية، كما أنه موقع رائع ومفيد لتعلم اللغات الإنكليزية والفرنسية وغيرها من اللغات المنتشرة في العالم.

  1. موقع UNBABEL :

يعد من المواقع الرائعة وذات المصداقية العالية، وتستطيع من خلال هذا الموقع ترجمة الوثائق الأكاديمية وأنت مطمئن البال، لكن هذا الموقع موقع مأجور، وتحتاج لدفع مبلغ من المال لترجمة الوثائق الأكاديمية.

 

  1. موقع eu :

لقد تم اطلاق هذا الموقع بشكل رسمي عام 2012، ويقدم هذا الموقع خدمات ترجمة مجانية للوثائق الأكاديمية، ويعد من المواقع الموثوقة ويمكن الاعتماد عليها.

 

شركات ترجمة في السعودية

يتساءل الكثير عن أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة، التي يستطيع من خلالها ترجمة أوراقه واعتمادها لإرسالها لجهة ما في الخارج، أو حتى ترجمة أوراقه سواء العلمية أو القانونية أو الدينية والسياحية وغيرها . أهم مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض وعناوينها

 

أهم مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض وعناوينها
أهم مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض وعناوينها

 

  • القباني للترجمة المعتمدة

يعد مكتب القباني للترجمة المعتمدة هو أحد مكاتب الترجمة الخاصة في العاصمة الرياض، ويقدم المكتب الخدمات الآتية: خدمات ترجمة الوثائق والمستندات سواء ” الترجمة العامة أو التقنية أو ترجمة المواد التسويقية أو الترجمة الأدبية أو الطبية“، خدمة الترجمة القانونية، خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية، خدمة تدقيق النصوص، خدمة ترجمة ملفات الفيديو والصوت، وخدمات الترجمة الفورية . عنوان مكتب ترجمة معتمد بالملز : مركز العويضة التجاري، مكتب 5 الدور الثاني، حي الملز، الرياض، 

 

  • مركز الخطوط الذهبية للترجمة

يوفر مركز الخطوط الذهبية للترجمة خدمات الترجمة المعتمدة في مختلف مجالات الترجمة وهي : الترجمة القانونية، الهندسية، الطبية المتخصصة، ترجمة العقود والاتفاقيات، ترجمة الخطابات، ترجمة كتب الأطفال، ترجمة الكتب الدينية، ترجمة ميزانيات الشركات الدورية والشهرية والسنوية، ترجمة دراسات الجدوى وغيرها، كما يوفر المركز الترجمة الفورية من وإلى اللغة الإنجليزية . عنوان المركز : شارع العليا، العليا، الرياض 12211،

  • مجموعة جوجان

    مجموعة جوجان من أهم وأشهر الأماكن التي يمكن الحصول على الترجمة المعتمدة منها، وهي لا تحتوي على قسم الترجمة المعتمدة في كافة اللغات فقط، بل تحتوي على قسم ” الاستشارات والدراسات كذلك “، والذي تقدم من خلاله دراسات الجدوى الاقتصادية ودراسات السوق والتحليل الإحصائي، وتقدم مجموعة جوجان الترجمة العلمية من العربية الى الفرنسية، اللغة الانجليزية، اللغة الألمانية، اللغة الايطالية، اللغة الاسبانية، اللغة الروسية، اللغة الأوكرانية، اللغة الاندونيسية، اللغة العبرية، اللغة الصينية، اللغة اليابانية، اللغة الكورية، اللغة السواحلية، اللغة الرومانية، اللغة التركية، اللغة الهندية، اللغة الأوردو وغيرها من اللغات الأوربية والآسيوية وأمريكا اللاتينية . عنوان المجموعة : طريقة الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، نفس بناء ورق التوت المدخل بين ميزان العضيب وورق التوت الدور الأرضي مكتب رقم 1، الرياض،

  • نون للترجمة المعتمدة

مكتب ترجمة معتمد المدينة المنورة حيث يتم ترجمة كافة النصوص ترجمة دقيقة محترفة من العربية للإنجليزية والعكس، ويتميزون برؤيتهم الواضحة الصادقة للترجمة، وقدرتهم على تقديم نموذج يحتذى به في العمل الترجمي الصحيح القائم على أسس قوية. جودة عالية، ومواعيد دقيقة وأسعار منافسة، هذا هو شعار الفصيح للترجمة، والذي يسعى لتقديم أفضل منتج مترجم لعملائه، سواء كان عن طريق البريد الإلكتروني، أو البريد الممتاز أو زيارة مقر المكتب، مما يسهل عليك مهمتك في الحصول على ما تريد بأسرع وقت ممكن.

 

مكتب ترجمة معتمد المدينة المنورة
مكتب ترجمة معتمد المدينة المنورة

 

يتم ترجمة كافة النصوص ترجمة دقيقة محترفة من العربية للإنجليزية والعكس، ويتميزون برؤيتهم الواضحة الصادقة للترجمة، وقدرتهم على تقديم نموذج يحتذى به في العمل الترجمي الصحيح القائم على أسس قوية. العنوان: 9121 طريق الملك عبدالله الفرعي، الاصيفرين، المدينة المنورة.

 

  • اهمية الترجمة العلمية

الترجمة العلمية هي نقل الأفكار العلمية من لغة إلى أخرى، بهدف اكتساب المعارف الجديدة واستخدامها كما هي أو تطويرها، على مستوى الدول والمجتمعات:

  • تبادل الخبرات العلمية: يوجد تفاوت كبير فيما بين المقدرات العلمية لدولة عن أخرى، فنرى دولًا متطورة بشكل كبير في جانب علمي معين مثل الطب أو الهندسة وأخرى لديها القليل من المعارف في ذلك المضمار، لذا يتم التوجه نحو اكتساب المهارات في جوانب علمية معينة عن طريق الترجمة العلمية والتقنية فيما بين الدول وبعضها البعض، وأكبر مثال على ذلك المحاكاة والتنافس الذي يحدث فيا بين الدول العظمى.
  • اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور: أو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية، وذلك الأمرمنتشر في العالم فنجد أن معظم العلوم الحديثة في الدول الغربية كان منشؤها حركات الترجمة العلمية التي حدثت في فقترة ما بعد العصور الوسطى، وفيها تم نقل آلاف المجلدات العلمية من الدولة الإسلامية التي كانت في أوج قوتها في ذلك الوقت، وخاصة في الأندلس التي كانت همزة الوصل ما بين الحضارة الإسلامية والغربية، ومن ثم انتشرت علوم الطلب والجغرافيا والكيمياء والرياضيات، التي يرجع أصلها إلى علماء المسلمين، وتم اتخاذها كقاعدة بنيت عليها العلوم الغربية الحديثة، وما أحوج دولنا العربية إلى ذلك في الوقت الراهن، من أجل تجاوز الهوة الفكرية والثقافية التي حدثت في العصر الحديث، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بضوابط، فليس كل ما هو حديث ينقل، بل يجب أن يكون ذلك مرتبطًا بما يمليه علينا ديننا وقيمنا الأصيلة.
  • جمع المعلومات في البحث العلمي: قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة في لغته الأصلية من أجل الإلمام بجميع جوانب الموضوع المزمع دراسته، مما يضطره إلى القيام بترجمة كتب علمية بلغات أخرى، حتى يصل إلى نتائج بحثية دقيقة، من خلال توسيع دائرة البحث بالاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يكون ذلك بضوابط مهنية علمية،  من خلال توثيق تلك المراجع في ترجمة ابحاث علمية، وفقًا للأمانة العلمية في النقل عن الآخرين.
  • الترجمة العكسية لتحقيق الشهرة: قد يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النمط في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه إليه، فعلى سبيل المثال قد يحتاج أحد الباحثين إلى ترجمة بحوث علمية قاموا بتنفيذه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مثلًا، والهدف من ذلك هو تحقيق الشهرة على المستوى العالمي، والقيام بالنشر على المواقع الأجنبية.

 

اهمية الترجمة العلمية
اهمية الترجمة العلمية

الترجمة العلمية للنصوص

تعتبر الترجمة العلمية للنصوص من أصعب أشكال الترجمة على الإطلاق، فهى لا تحتاج فقط إلى المعجم كأداة لمساعدة المترجم فى أداء مهمته مثلما يحدث مع النصوص الأخرى العادية، كما لا يكفى فيها الإلمام فقط بالقواعد اللغوية التى ذكرناها سابقاً، بل يتطلب الأمر فى هذه الحالة تحديداً مهارات ومقومات خاصة ينبغى توافرها لدى المترجم للايفاء بمتطلبات الترجمة العلمية وأدائها على النحو المطلوب، وهذه يمكن تلخيصها فى أربع نقاط رئيسية :

 

الترجمة العلمية للنصوص
الترجمة العلمية للنصوص

 

  • التركيز على فحوى الموضوع العلمي ومعالجته بشكل مباشر دون الخوض في الأساليب الجمالية أو الاستعارات أو الكنايات أو غير ذلك من المحسنات التي يكثر استخدامها في النصوص الأدبية وشبه الأدبية.
  • المعرفة بالموضوع المراد ترجمته والإلمام بفحوى الموضوع ومضمونه وجوانبه المختلفة قبل البدء فى الترجمة.
  • الحرص على اختيار المفردات ذات الصلة بالموضوع، مع الانتباه للتداخلات اللفظية التى قد تدفع بالمترجم أحياناً إلى استعمال مفردات ومصطلحات أخرى قد تبدو ظاهرياً وكأنها تفى بالغرض المطلوب ولكنها تؤدى فى الواقع إلى اختلال المعنى وعدم وضوحه لدى القارئ إذا ما استخدمت فى غير موضعها الصحيح فى النص المترجم.
  • مواكبـة الاتجاهـات الحديثة فيما يتعلق بكتابة النصوص العلمية “Technical Writing”، والالتزام بقواعد هذا النوع من الترجمة من حيث تجنب التكرار والاطناب، ومعرفة المواطن التى تستخدم فيها المصطلحات الأجنبية فى النص العربى، والمواطن الأخرى التى تستخدم فيها العبارات اللاتينية كبديل عن مرادفاتها الإنجليزية

 

كيف اترجم كتب علمية

الترجمة العلمية هي نقل النصوص التي تتعلق بالعلوم التطبيقية والنظرية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع عدم الإخلال بالمعنى المستهدف، ومن السمات التي ينبغي توافرها في المترجم العلمي؟

  1. المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها: يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم “المترجم منها”، وكذلك اللغة الهدف “المترجم إليها”، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا، لذا يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعني المقصود، وفقًا للغة المنقول إليها النص.
  2. الاطلاع الدائم: من المهم أن يكون المترجم العلمي مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات العلمية في المجال الطبي والهندسي والكيميائي، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية، واستزادة المترجم من تلك الموسوعات، يسهم في إتقانه للعمل المسند إليه.
  3. الأمانة والدقة في العمل: وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر في من يقوم بالترجمة العلمية، فبناءً علي ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة مقالات علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملًا مهمًّا من أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة، وخاصة في رسائل الماجستير والدكتوراه، وكذلك في حالة كون الترجمة متعلقة بتقارير علمية فإن كفاءة المترجم سوف يترتب عليها اتخاذ قرارات مهمة بالنسبة للمُطلعين على التقارير، وبوجه عام فإن الأمانة والدقة في الترجمة مطلب أساسي فيمن يقوم بتلك المهمة أيًا كان الهدف من استخدام الترجمة العلمية.
  4. الخبرات العملية: ولها دور كبير في مجال الترجمة العلمية فكلما تمرَّس المترجم في ذلك المجال كلما زادات خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر جودة عن نظرائه من العاملين في نفس الميدان، فمن كانت سنوات الخبرة لديه عشر سنوات بالتأكيد سوف يكون لديه القوة والفاعلية في إخراج ترجمات ذات جودة مرتفعة على عكس الأقل منه في سنوات الخبرة.
  5. الغيرة والقومية: ويعد ذلك من الشروط التي تحفز المترجم العلمي على أداء الدور المنوط به على الوجه الأمثل دون تكاسل، فها هو يرى الجميع يخطون خطوات حثيثة، وهناك فوارق كبيرة فيما بين بني وطنه والآخرين، ومن ثم تدب في عروقه نزعة القومية والحمية والغيرة على مقدرات وطنه، ويقوم بالترجمة العلمية بهدف رفعة شأنه بلده.

 

افضل سعر ترجمة كتاب

إذا كنت تتساءل عن تكلفة ترجمة كتاب، يجب أن تدرك أن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة الكتب الإنجليزية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها.

 

افضل سعر ترجمة كتاب
افضل سعر ترجمة كتاب

 

 وتقع هذه المسؤولية على المترجم في إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة ومن الطبيعي أن تختلف اسعار ترجمة الكتاب من كتاب لآخر ومن مترجم لآخر لأن كل كتاب له تخصصه الخاص وبناءا عليه يجب أن نختار مترجم محترف للنصوص لأنه يجب أن يكون ملما به ولديه المعلومات الكافية التي تساعده ع ترجمة هذا الكتاب لذلك لا يوجد تسعيرة محددة لانه أيضا يختلف عدد ورق الكتاب . فلذلك يجب أن ندرك أنه لا يوجد اسعار ثابتة لاي كتاب لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لد شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة.

 

 

انواع الترجمة

ساهمت الترجمة في جعل ثقافات الشعوب تنتقل بين أنحاء العالم، ممّا سهل في تدوين التاريخ، ونقل كافة مكوّناته من جيل إلى جيل، ويسمّى الشخص الذي يترجم النصوص، ومن انواع الترجمة المتخصصة المستخدمة في نقل النصوص:

  1. الترجمة الكتابيّة: هي البحث عن الكلمة المرادفة للكلمة الأصليّة، وذلك بسبب وجود ألفاظ في بعض اللغات لا توجد في لغات أخرى، وأيضاً لكل لغة من اللغات في العالم قواعد نحويّة خاصة بها، ومن المهم نقل النصوص الأصليّة إلى نصوص مترجمة بدقة عالية.
  2. الترجمة الشفويّة: هي نوع قديم من الترجمة، وتعتمد على التعبير عن ترجمة كلمات علمية المنطوقة، أو المحفوظة، وتُستخدم عادةً أثناء اللقاءات بين الأشخاص الذين يتحاورون بلغات مختلفة، أو في المؤتمرات، والندوات.
  3. الترجمة الإلكترونيّة: هي نوع مستحدثٌ من الترجمة، تمتاز بسرعتها، وترجمتها لأعداد كبيرة من النصوص، وتُستخدم عن طريق أجهزة إلكترونيّة خاصة بالترجمة، أو باستخدام جهاز الحاسوب.
  4. الترجمة الصوتيّة: هي الترجمة التي تعتمد على سماع الكلمات المسجلة مسبقاً بلغة ما، ومن ثمّ ترجمتها ورقيّاً بلغة أخرى، وأغلب الأشخاص الذين يستخدمونها هم الصحفيّون.

 

ترجمة كتب بالانجليزي

 إن الترجمة في ذاتها هي عبارة عن نشاط تواصلي لنقل النص الأصلي إلى اللغة المراد الترجمة إليها مع الإحتفاظ بقواعد وروح النص عبر مترجم متمكن في كلٍ من اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، فالمترجم ههنا بمثابة صانع القرار الذي يبني الجسر الذي يربط بين اللغتين.

 

ترجمة كتب بالانجليزي
ترجمة كتب بالانجليزي

خطوات تقديم مشروع ترجمة كتاب 

  1. تقدم مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة (يشترط التسجيل الإلكتروني بالموقع: فضلاً  نأمل مراجعة رابط إرشادات قبل الترجمة).
  1. يدرس مجلس إدارة مركز الترجمة المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (للكتب المترجمة إلى العربية) أو الحاجة إليه بشكل عام (للكتب الأخرى).
  2. عند الموافقة على المشروع يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك، ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته.
  • تتفاوت مدة الحصول على إذن النشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز.
  • تتفاوت المبالغ التي تدفع لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة.
  1. عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع “عقد الترجمة بين المركز والمترجم / المترجمين.” يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.
  • أفضل برنامج ترجمة نصوص بدقة شديدة

نحتاج إلى خدمات الترجمة والتطبيقات التي توفر هذه الخدمة على هواتفنا الذكية لأنها مفيدة وضرورية، حيث تساعدنا في ترجمة النصوص التي يمكن أن نصادفها وفهم الرسائل المكتوبة باللغات الأجنبية والتي نتوصل بها. يساعدنا أيضا افضل برنامج ترجمه في التواصل مع الأجانب من خلال كتابة الرسائل وترجمتها وارسالها، وهناك فوائد جمة أخرى بما ان الترجمة لم تعد نصية بل أصبحت مسموعة ومرئية.في هذا التطبيق سنتعرف على افضل برامج الترجمة العلمية المتاحة بالوقت الحالي لكل من أجهزة أندرويد إضافة إلى أجهزة آيفون وآيباد.

 

  • تطبيق ترجمة جوجل Google Translate

تعد خدمة جوجل الأفضل في العالم نظرا للدعم الكبير من المترجمين والذي تحصل عليه، وهي التي تدعم 103 لغة، فيما يدعم الترجمة في وضع عدم الإتصال لحوالي 52 لغة، فيما يتيح ترجمة الفيديو في الوقت الفعلي لحوالي 30 لغة، إضافة إلى الترجمة الصوتية المباشرة لحوالي 32 لغة، وتتيح الترجمة للمحادثات والرسائل وهي تدعم تطبيقات مثل واتساب.

  • الفرق بين الترجمة العلمية والترجمة الأدبية

تعرف الترجمة بأتها صلة الوصل بين الحضارات، والتي تنتقل من خلالها المعلومات العلمية والأدبية بين الثقافات المختلفة، بهدف تمكينا لأشخاص حولالعالم من الوصول إلى المعلومات في أي لغة كانت، ولا تعدّ الترجمة أمراًسهلاً، إذ تتطلب من المترجم اتباع العديد من الشروط كالابتعاد عن الترجمة الحرفية، وصياغة المعنى بلغته الخاصةلكي يكون النصواضحاً لدىالقارئ، وهذا ما يدعى بالترجمة الأدبية، وقد لا تقبل كل المجالات المعرفية نفس شروطهذا النوعالترجمة، حيث تتطلب المجالاتالأكاديميةترجمةً حرفية للنص المكتوب، وفيهذا المقال سنوضح الفرق بين الترجمة الأدبية، والترجمة الأكاديمية.

 

هناك العديد من الفروقات بين الترجمة الأدبية، وتعريف الترجمة العلمية، ومن أهم هذه الفروقات ما يأتي:

  1. لا تتطلب الترجمة الأدبية ترجمةً حرفية للنص، حيث تفسح المجال أمام المترجم للتفكير، وإعادة صياغة الفكرة بالأسلوب الأدبي المحبب في لغته الخاصة، وهذا يعني ضرورة أن يمتلك المترجم مهارات لغوية، وأدبية في اللغة التي يترجم إليها، بينما تتطلب الترجمة الأكاديمية ترجمة النص بحذافيره كلمة بكلمة، أي أن أي تقديمأو تأخير يعد تزوياً، فالمترجم هنا يكون مقيدا بترجمة مصطلحات علمية.
  2. تتطلب الترجمة الأدبية من المترجم أن يمتلك خلفية مسبقة عن مفردات الموضوع الذي يقوم بترجمته، لكي يستطيع تطويع اللغة وإنجاز ترجمة مثالية، بينما تتطلب الترجمة الأكاديمية من الباحث الاطلاع على المصطلحات الأكاديمية ومعرفتها بشكل كامل، ومعرفة كيفية استخدامها.
  3. تعدّالترجمة الأدبية أصعب بكثير من الترجمة الأكاديمية، وذلك لأن الترجمة الأدبية تتطلب من مترجمين كتب فهم اللغة التي يترجم منها، وكيفية استخدامها بشكل كامل للتوصل إلى الفهم الصحيح للموضوع الذي يتحدث عنه الكاتب، ولتجنب الوقوعفي أي لبس محتمل، كما على المترجمأ يضاً أن يفهم اللغة التي يترجم إليها لكي ينقل الموضوع بدقة، أما بالنسبة للترجمة الأكاديمية فإنها لاتتطلب هذا الأمر، بل تتطلبالأمانة العلمية في نقل المعلومات.
  4. تتطلب الترجمة الأدبية وجود موهبة لدى المترجم، بينما لا تتطلب الترجمة الأكاديمية ذلك.

وفي الختام نرجو أن نكون وفقنا في عرض الترجمة العلمية وأسسها، وأنواعها، وشروط ترجمتها، ووضحنا لكم الفرق بين الترجمة الأدبية والترجمة الأكاديمية.

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0

 

 

المصدر: أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top