ترجمة رسالة دكتوراه

أفضل مكاتب ترجمة رسالة دكتوراه

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

أفضل المكاتب التي تقدم خدمة ترجمة رسالة دكتوراه وماچستير بالمملكة

تقدم ترجمة رسالة دكتوراه من قبل المكاتب المختلفة والمنتشرة في المملكة العربية السعودية،وهو ما يحتاجه الكثير من الطلاب في هذه المرحلة لإنتاج منتج جيد يليق بالمحتوى العام لرسائلهم، ومن هذا المنطلق أصبحت الكثير من المكاتب تهتم بوجود الكثير من المترجمين الخبراء والمحترفين.

ومن هنا يمكننا أن نصطحبك في جولة للتعرف على أفضل المكاتب الموجودة في المملكة والتي من السهل الاستعانة بها من أجل التراجم المختلفة في كل المجالات التي تحلم بها وعلى أعلى مستوى من الجودة والحرفية إلى جانب الاعتماد من قبل السفارات المختلفة.

 

ايميلات مكاتب الترجمة بالسعودية

إن عمل دراسات الدكتوراه عمل شاق لذلك يحتاج القائم عليها من الدارسين إلى الكثير من المتخصصين في مجال الترجمة لمساعدتهم وهو ما يجعلنا نلجأ إلى مكاتب الترجمة المختلفة والمنتشرة في المملكة ومن أهمها:-

1- مكتب المعاجم  من أجل العمل الترجمي المعتمد

يعتبر هذا المكتب من أهم مكاتب ترجمة معتمدة المنتشرة في المملكة كلها وهذا لحرصه الدائم على تقديم أفضل خدمات الترجمة الممكنة للعاملاء التابعين له، والذين أصبحوا يمنحونه الثقة الكاملة بدون أي تردد منهم.

يمكن للخبراء بالعمل هناك العمل بالمؤتمرات الكبرى، حيث أن المكتب من أعلى المكاتب تقييما عبر جوجل، وهو اختيار العملاء الأول.

 

 

ربما تفيدك قراءة: 10 مكاتب لترجمة معتمدة اون لاين

 

 

 

ترجمة كلمة رسالة دكتوراه
ترجمة كلمة رسالة دكتوراه

 

 

2- القباني للتراجم المعتمدة:

هو المكتب المعتمد ذو السمعة الطيبة بمدينة الرياض، ومن رواد العمل في مجال الترجمة المتميز، كما أنه يعتمد اعتمادا كليا على الخبراء في مجال الترجمة بكل تشعباتها بأفضل المعايير والجودة.

يساعد المكتب على كيفيه عمل رساله دكتوراه.

يلجأ المكتب إلى كل ما هو متطور وناجح لتقييم العمل ويسعون للاجتهاد الدائم حتى يصل مجهودهم لأعلى مستوى ممكن من الجودة والالتزام بالمعايير الاحترافية للترجمة، خاصة مع تعيين الكثير من المترجمين الذين تكون لغتهم الأصلية هي اللغة المترجم إليها مما يرفع من مستوى الترجمة، إلى جانب أصحاب الكفاءة والتميز والخبرة الممتدة في مجال العمل الترجمي.

من أهم الخدمات التي تقدم من المكتب:

يعرض المكتب أهم فرصه للترجمة من جميع اللغات وإليها خاصة اللغات الغريبة وقليلة الاستخدام وإليك بعض خدماته.

1- ترجمة كاملة للوثائق والمستندات: كالترجمة في مجال التسويق، والترجمة العامة وأيضا التقنية، والأدبية وحتى أصعب التراجم مثل الترجمة الطبية المتميزة.

2- خدمة التراجم القانونية، و تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة.

3- خدمة تراجم المواقع الإلكترونية.

4- خدمة التدقيق في النصوص.

5- خدمة التراجم من ملفات الفيديو والصوت.

6- الترجمة الفورية بشكل وأسلوب احترافي.

يقدمون أنواع الترجمة الاقتصادية.

ساعات العمل: يبدأ عمل المترجمين في المكتب من التاسعة صباحا حتى التاسعة مساء خلال جميع أيام الأسبوع، فيما عدا يوم السبت، فيبدأ العمل فيه الوقت المعتاد وينتهي خلال الرابعة مساء.

يوم الجمعة عطلة من العمل بالمكتب.

رقم الهاتف: 966566247979

العنوان: شارع صلاح الدين، تقاطع جرير مركز العويضة التجاري، الطابق الثاني مكتب رقم 5، حي الملز، الرياض.

 

3- مكتب دار لين المعتمد للترجمة بالرياض:

يرحب المكتب بكل العملاء ويقدم لهم كل الخدمات الممكنة لإسعادهم وإخراجهم وهم راضيين بشكل كامل عما حصلوا عليه من خدمات، كما يحل أي مشكلة في ترجمة أي نص من أي لغة، ويقدم أفضل الأسعار وأفضل الخبراء، ويعد عملائه باستخدام التقنيات الحديثة الرائعة المستخدمة في مجالات الترجمة لإخراج النص بصورة محترفة، وخاصة كيفية ترجمة الإقامة السعودية.

يقدمون أيضا عدد من خدمات الترجمة لللغات التي لا توجد لدى العديد من مكاتب الترجمة مثل استخدام اللغة البرتغالية.

العنوان : شارع الأمير عبد العزيز بن مساعد بن جلوي، السليمانية، الرياض.

 ساعات العمل: مواعيد العمل ثابتة خلال أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الإغلاق في التاسعة مساء، والجمعة إجازة من العمل.

 رقم الهاتف: 966559548756

 

اسعار الترجمة في السعودية 2020

لا مكن تحديد سعر الترجمة لأي مجال كان ما كان دون العودة إلى المترجم نفسه واستشارته، وهذا لعدة أسباب أولها أن نوع الترجمة يحدد مدى صعوبتها وهو ما يحدده المكتب الترجمي، كذلك يكون المكتب المعتمد أعلى سعرا من غيره من غير الموثوق بهم، أما السعر المتوسط المتعارف عليه بين الكثيرين فهو 33 ريالا للصفحة الواحدة والمكونة من 250 كلمة فقط.

 

 

ربما تفيدك قراءة: أسعار الترجمة في السعودية 2020.. هى الأوفر لك

 

 

مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية

إذا كنت تبحث عن مكاتب معتمدة للترجمة نقدم لك مجموعة متميزة من تلك المكاتب:-

مكتب الرياض للترجمة المعتمدة:

إذا كنت تبحث عن مكان للترجمة الأون لاين فيمكنك حجز مكانك لديهم من الآن حتى وإن كان وقتك ضيقا، ولذلك يقدم مكتب الرياض للترجمة خدماته الكثيرة عبر الإنترنت، لترجمة كل اللغات وحساب التكلفة بضغطة واحدة على زر.

يقدم المكتب أكبر عدد ممكن من اللغات المترجم منها، وإليها مثل الترجمة من اللغة البرتغالية إلى اللغة العربية، وعدد آخر من اللغات المختلفة، وكل ما عليك هو أن تحدد اللغة المراد الترجمة منها وأيضا العكس، ثم ضع النص المطلوب في المكان المخصص له، أو قم على الفور بإرسال الملف بالكامل إليهم حتى إذا كان اهداء رساله دكتوراه.

يمكن أن تتم عملية الترجمة من خلال فريق كبير يضم أكثر من 150 مترجما من الحاصلين على علامة تميز لا تقل عن 85%، ومن مميزات الترجمة لدى هذا المكتب:-

– تحرير الملفات المترجمة وعلى قدرعالي من الدقة النحوية.

– تأتي الترجمة صحيحة 100% بالنسبة للهجاء

– يتم تسليم الترجمة في أسرع وقت ممكن مع الالتزام بالوقت المحدد.

– يقدم الموقع كل التراجم لكل البلدان وأينما كنت يمكنك أن تقوم بالتواصل معهم.

– يمكنك الحصول على أفضل نسخة من ترجمتك على الورق موصلة للبريد كنسخة اصلية منقحة.

يعد هذا المكان من الموقع المفضلة لدى الكثيرين والتي تقدم ترجمتها المعتمدة أون لاين خاصة الترجمة المهنية التي تتطلب كما كبيرا من التعريفات المتخصصة في المجال المراد أن تتم الترجمة إليه، ويتم التدقيق هنا بعناية خلال العمل على هذا الطابع من التراجم حتى تخرج بصورة مشرفة.

 

6- مكتب لفتة للترجمة:

من أفضل المكاتب الموجودة على الساحة وهذا لأنه معتمد لدى السفارة الأمريكية، ويشتهر بكةنه يقدم أفضل أنواع الترجمة في الرياض وشعاره الأول والأخير السرعة والإتقان ليمنح عملائه نتيجة ترضيهم وعلى أعلى مستوى.

يعمل من خلال العديد من اللغات المختلفة، في كل المجالات من التراجم العلمية والأبحاث الطلابية ورسائل الدكتوراة وأيضا ترجمة رسالة ماجستير، وكذلك كل الأوراق القانونية وكذلك الشهادات الطبية.

تجارب بعض العملاء مع مكتب “لفتة” صنفته كواحد من أفضل المكاتب الترجمية وهو معتمد في الرياض:-

– قال طلال العنازي” أنا عملت ترجمة شهادة لديهم كانت أسعارهم رخيصة، ومرة كان فهناك خطأ ما عدلوه مجانا، وأضاف تعامل راقي”.

– كتب أحمد سلطان: ” كان لدي بحث للجامعة وصراحة ما شاء الله عليهم مرة ممتازين، وما عندهم أبدا أخطاء، وسريعين جدا، ولديهم دقة متناهية، وأضاف أن أسعارهم غالية عن المكاتب الأخرى لكنهم قمة في التعامل، والمواعيد منضبطة

وقال راتب القيالي: إذا كنت تحتاج إلى أن تترجم سيرة ذاتية فأنصحك بأن تتوجه لهم لأن خدماتهم جيدة للغاية، وينجزون بسرعة، وعلق بأنه لم يكن بحاجة سوى إلى الترجمة من العربية للإنجليزية، ولا يعرف أي معلومات عن أي لغة أخرى لديهم.

 العنوان: شارع المعذر، تقاطع العليا العام مع شارع التحلية، عمارة عجلان.

أرقام الهاتف: 966114621219 ,  0114827854  رقم الفاكس: 4821005 .

 

 

ربما تفيدك قراءة: أفضل طرق ترجمة رسالة ماجستير

 

 

خدمات الترجمة

الترجمة هي توصيل المعنى من لغة (المصدر) إلى لغة أخرى (الهدف)، وتشير الترجمة إلى المعلومات المكتوبة، بينما يشير التفسير إلى المعلومات المنطوقة.

أهمية الترجمة هو نقل النغمة والنية الأصلية للرسالة، مع مراعاة الاختلافات الثقافية والإقليمية بين لغات المصدر واللغة المستهدفة.

استخدم البشر الترجمة لعدة قرون، بدءًا من ظهور الأدب المكتوب، ويستخدم المترجمون المعاصرون أدوات وتقنيات معقدة لإنجاز عملهم، ويعتمدون بشكل كبير على تطبيقات البرامج لتبسيط مهامهم وتبسيطها.

تتوافر خدمات الترجمة الآن من خلال الكثير من المكاتب المحترفة كالتي قمنا بذكرها.

 

 

ربما تفيدك قراءة: شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها

 

 

أنواع الترجمة وأساليبها

تتنوع وتتعدد أشكال الترجمة لذلك تتطلب الكثير من الخبرات المختلفة ومن أنواع الترجمة التي يمكن التعرف عليها:-

الترجمة العامة

هي ترجمة نص غير متخصص، أي نص يمكننا جميعًا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات.

قد لا يزال النص يحتوي على بعض المصطلحات الفنية، ولكن سيتم إما فهمها على نطاق واسع، أو البحث عنها بسهولة.

يعني ذلك أنك لا تحتاج إلى شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة، يمكن لأي مترجم محترف التعامل معه.

ومن أمثلته:

معظم المراسلات التجارية ومحتوى الموقع ومعلومات الشركة والمنتج / الخدمة والتقارير غير الفنية.

الترجمة التقنية

يستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:

معنى واسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات أو المجالات.

المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة الهندسة (بجميع أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.

يستبعد هذا المعنى الضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال، حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.

تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص، الكتيبات والتقارير المتخصصة وكتيبات المنتجات

الترجمة العلمية

ترجمة البحث العلمي أو المستندات المتعلقة به، وهذا يعني أن تحتوي هذه النصوص دائمًا على مصطلحات خاصة بالمجال، وغالبًا ما تشتمل على أحدث الأبحاث.

لذا من الضروري أن يكون لدى المترجم المعرفة اللازمة في المجال لفهم النص بالكامل بداية من ترجمة كلمة رسالة دكتوراه، هذا هو السبب في أن المترجمين العلميين هم إما خبراء في المجال تحولوا إلى الترجمة، أو مترجمين مؤهلين مهنيًا ولديهم أيضًا مؤهلات أو خبرة في هذا المجال.

في بعض الأحيان، قد يتعين على المترجم التشاور مع المؤلف أو خبراء المجال الآخرين لفهم المادة بشكل كامل وبالتالي ترجمتها بشكل مناسب.

من أمثلتها:-

أوراق بحثية، مقالات صحفية، نتائج التجارب / التجارب.

الترجمة الطبية

ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والأدوية والتكنولوجيا الحيوية.

الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة – كل شيء من معلومات المريض إلى الوثائق التنظيمية والتسويقية والتقنية.

ونتيجة لذلك، يحتوي نوع الترجمة هذا على العديد من الفئات الفرعية المحتملة- على سبيل المثال، “ترجمات الأجهزة الطبية” و”ترجمات التجارب السريرية”.

ماذا يعني هذا؟ كما هو الحال مع أي نص، يحتاج المترجمون إلى فهم كامل للمواد التي يقومون بترجمتها، وهذا يعني معرفة سليمة بالمصطلحات الطبية، كما أنهم غالبًا ما يحتاجون أيضًا إلى خبرة في موضوع معين.

لدى العديد من البلدان متطلبات محددة تحكم ترجمة الأجهزة الطبية والوثائق الصيدلانية، وهذا يشمل كلاً من المواد التي تواجه العميل والمواد ذات الصلة بالمنتج.

أمثلة

التقارير الطبية، تعليمات المنتج، وضع العلامات، توثيق التجارب السريرية

الترجمة المالية

بعبارات عامة هي ترجمة المستندات المصرفية، البورصة، الفوركس، التمويل والتقارير المالية، ومع ذلك، يتم استخدام المصطلح بشكل عام فقط لمزيد من التقنية لهذه المستندات التي تتطلب مترجمين لديهم معرفة بالمجال.

يمكن لأي مترجم مختص ترجمة كشف حساب مصرفي، على سبيل المثال، بحيث لا يُعتبر عادةً ترجمة مالية.

فتحتاج إلى مترجمين من ذوي الخبرة في المجال لفهم المصطلحات المالية وترجمتها بشكل صحيح في هذه النصوص.

 

 

أنواع نصوص الترجمة
أنواع نصوص الترجمة

 

 

الترجمات الاقتصادية

تستخدم في بعض الأحيان كمرادف للترجمات المالية.

 تستخدم أوقات أخرى بشكل فضفاض إلى حد ما للإشارة إلى أي مجال من مجالات النشاط الاقتصادي – لذا فهي تجمع بين الأعمال التجارية / التجارية والمالية وبعض أنواع الترجمات الفنية.

بشكل أدق ترجمة الوثائق المتعلقة بالاقتصاد ومجال الاقتصاد.

كما هو الحال دائمًا، تحتاج إلى مترجمين لديهم الخبرة والمعرفة ذات الصلة لهذا النوع من الترجمة.

الترجمة القانونية

ترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية، وتتطلب النصوص القانونية مترجمين لديهم خلفية قانونية.

هذا لأنه بدونها، لا يمكن للمترجم:

– الفهم الكامل للمفاهيم القانونية.

تجديد الإقامة بالانجليزي.

– الكتابة بأسلوب قانوني.

– فهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية، وأفضل طريقة لترجمة المفاهيم التي لا تتوافق.

ونحن بحاجة إلى كل ذلك لإنتاج ترجمات قانونية ذات جودة احترافية – ترجمات دقيقة وصحيحة ومصطلحة من الناحية الأسلوبية.

أمثلة

العقود، التقارير القانونية، أحكام المحاكم، آراء الخبراء، التشريعات.

الترجمة القضائية

هي المرادف الأكثر شيوعًا للترجمات القانونية، تستخدم للإشارة على وجه التحديد إلى ترجمة وثائق إجراءات المحكمة – حتى الأحكام والدقائق والشهادات، وما إلى ذلك.

ترجمة براءات الاختراع

ترجمة الملكية الفكرية والوثائق المتعلقة بالبراءات.

براءات الاختراع لديها هيكل محدد، والمصطلحات المعمول بها وشرط لتحقيق الاتساق التام طوال الوقت، هذه هي الجوانب الرئيسية لترجمات براءات الاختراع التي يحتاجها المترجمون للحصول على الحق.

بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون الموضوع تقنيًا للغاية، وهنا أنت بحاجة إلى مترجمين تم تدريبهم على المتطلبات المحددة لترجمة وثائق البراءات، ومع خبرة المجال اللازمة للتعامل مع أي محتوى تقني.

أمثلة

مواصفات براءات الاختراع والوثائق الفنية السابقة والمعارضات والآراء

الترجمة الأدبية

هي ترجمة الأعمال الأدبية – روايات، قصص قصيرة، مسرحيات، مقالات، قصائد، وهي من أهم أنواع نصوص الترجمة.

تعتبر الترجمة الأدبية على نطاق واسع أكثر أشكال الترجمة صعوبة، وذلك لأنه ينطوي على أكثر من مجرد نقل كل المعنى بأسلوب مناسب، ويتمثل التحدي الذي يواجهه المترجم أيضًا في إعادة إنتاج شخصية ودقة وتأثير النسخة الأصلية – جوهر ما يجعل هذا العمل فريدًا.

هذه مهمة ضخمة، لهذا يقال غالبًا أن ترجمة العمل الأدبي يجب أن تكون عملاً أدبيًا في حد ذاته.

يجب أن يكون للمترجمون الأدبيون كلمات موهوبة ذات مهارات كتابة إبداعية استثنائية، نظرًا لقلة عدد المترجمين الذين يمتلكون مجموعة المهارات هذه، يجب أن تفكر فقط في المترجمين الأدبيين المخصصين لهذا النوع من الترجمة.

الترجمة التجارية

تعريف الترجمة وأهميتها: ترجمة الوثائق المتعلقة بعالم الأعمال، هذا هو نوع ترجمة عام للغاية، وهي تتضمن أشكال ترجمة أكثر تخصصًا – قانونية ومالية وتقنية، على سبيل المثال، وجميع أنواع وثائق الأعمال العامة.

أيضًا، ستتطلب بعض المستندات الإلمام بلغة العمل والقدرة على الكتابة بهذا الأسلوب.

سوف تكون هناك حاجة إلى مترجمين مختلفين لأنواع المستندات المختلفة – يجب على المتخصصين التعامل مع المواد التي تتضمن المجالات الفنية والمتخصصة، بينما يمكن للمترجمين العامين ترجمة المواد غير المتخصصة.

أمثلة

المراسلات التجارية، التقارير، المواد التسويقية والترويجية، عروض البيع.

الترجمات الإدارية

هي ترجمة وثائق إدارة الأعمال والإدارة، لذا فهي مجموعة فرعية من الترجمات التجارية.

يعني ذلك أن هذه المستندات ستشمل المصطلحات التجارية و “حديث الإدارة”، لذا تتطلب مترجمًا على دراية بالكتابة بهذا الأسلوب وممارستها.

أمثلة

تقارير ومقترحات الإدارة.

أساليب الترجمة:-

الترجمة الآلية هي ما ينتجه برنامج الكمبيوتر، دون أي تدخل لغوي بشري، وتقوم بإدخال النص الذي تريد ترجمته أو لصقه، وتحديد اللغات، والنقر فوق زر.

مثل الترجمة من Google ومترجم Bing وهما مثالان معروفان (مجانًا) لهذا النوع من الترجمة.

المزايا الواضحة للترجمة الآلية هي أنها فورية ومجانية تقريبًا، لكن المشكلة هي أن جودة الترجمات المنتجة غير مكتملة.

الطريقة الثانية: الترجمة الآلية بالإضافة إلى التعديل بتدخل بشري

تتمثل إحدى طرق معالجة مشكلات الجودة في مخرجات الترجمة الآلية في أن يقوم المترجم البشري بمراجعة نص الترجمة الآلية.

يمكن أن يتضمن التحرير اللاحق خطوات ومستويات مختلفة من التعقيد، ولديه أهداف ونتائج مختلفة في الاعتبار، لذلك من الضروري أن يكون العميل والمحرر على نفس الصفحة لما ستشمله عملية التحرير وما لم تتضمنه، وبالتالي من المتوقع أن يحقق مستوى جودة هذه العملية وطريقة الترجمة نفسها.

سيعمل المحرر على إصلاح الأخطاء النحوية وترتيب أي صياغة غير واضحة أو مربكة وترجمات خاطئة واضحة، لكنه لن يلمس صياغة مفهومة ولكنها محرجة إلى حد ما أو تبدو غير طبيعية.

طريقة الترجمة ترجمة بشرية:-

عندما تكون هناك حاجة إلى ترجمة عالية الجودة، أي ترجمة دقيقة تمامًا وصوتًا جيدًا وطبيعيًا، فإن استخدام مترجم بشري هو الطريق الصحيح.

لا يمكن تحقيق هذا المستوى من الجودة من خلال الترجمة الآلية المباشرة، وكما رأينا، تعد مهمة معقدة وصعبة وطويلة باستخدام طريقة PEMT.

ولكن هذا بالضبط ما يفعله المترجمون البشريون المحترفون طوال اليوم، وكل يوم، بسهولة نسبية.

كما هو الحال دائمًا، تحتاج إلى استخدام المترجم الصحيح، الترجمة مهارة صعبة، وقليل من الناس لديهم القدرة على القيام بها بشكل جيد.

الطريقة الرابعة: الترجمة البشرية بالإضافة إلى المراجعة

تؤدي إضافة عملية مراجعة إلى الترجمة البشرية إلى إنتاج أعلى مستوى من جودة الترجمة، ومعترف بها كأفضل ممارسة، كما أنه يفي بمتطلبات معايير الجودة الخاصة بالترجمة EN15038.

تشتمل الطريقة على ترجمة أولية من قبل مترجم بشري، تليها مراجعة كاملة لتلك الترجمة من قبل مترجم ثان، تم تصميم المراجعة لالتقاط أي أخطاء غير مقصودة ارتكبها المترجم الأولي، وتأكيد دقة الترجمة بنسبة 100٪، وتنقيح و “تلميع” النص.

طباعة رسائل الماجستير والدكتوراه أيضا من الخدمات المتوفرة لدى مكاتب الترجمة المختلفة والتي تقدم أفضل ما لديها لإخراج نماذج العمل بصورة مشرفة.

 

 

طباعة رسائل الماجستير والدكتوراه
طباعة رسائل الماجستير والدكتوراه

 

 

المصدر: أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top