مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في مكة

مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في مكة.. أشهر 3 مكاتب

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في مكة

هل وقعت في حيرة يومياُ خلال بحثك عن مكتب ترجمة يقوم بترجمة وثائقك ومستنداتك القانونية في سرعة ومهارة خالية من الأخطاء، إذا سنقدم لك في التقرير التالي أهم  وأشهر  مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في مكة .

شروط فتح مكتب ترجمة معتمد في السعودية:

حددت الحكومة بالسعودية شروطا يجب أن  يوفرها للراغبين في فتح مكتب ترجمة والحصول على ترخيص ترجمة السعودية للمواطنين والمقيمين، وفي الطور التالية نذكر أهم تلك الشروط وهي:

 

ترخيص ترجمة السعودية
ترخيص ترجمة السعودية

 

أولاً شروط استخراج  الترخيص للسعوديين:

  • أن يكون كامل الأهلية ولا تقل سنة عن إحدى وعشرين سنة.
  • أن يكون حسن السير والسلوك، وأن يقدم شهادة بذلك من الجهة المختصة بوزارة الداخلية في المملكة أو من آخر جهة حكومية كان يعمل بها.
  • من شروط الترجمة المعتمدة أن يكون مقدم الطلب  حاصلاً على درجة جامعية من جامعة معترف بها تكون لغة التدريس بها اللغة المطلوبة الترخيص بها مع ثلاث سنوات خبرة في هذا المجال أو درجة جامعية تخصص باللغة الأجنبية المعنية مع ثلاث سنوات خبرة أو درجة جامعية من جامعة معترف بها مع خبرة لا تقل عن خمس سنوات واجتياز الاختبار الذي تحدد جهته وزارة التجارة .
  • من أهم شروط مهنة الترجمة في السعودية أن تكون لديه خبرة في مجال الترجمة لمدة عشر سنوات مع الاختيار سالف الذكر.
  • أن تكون الخبرة بعد الحصول على الدرجة الجامعية وتحسب من مدة الخبرة كل مدة يكون الطالب قد قضاها في مهنة الترجمة بإحدى الوزارات أو الجهات الحكومية بعد الحصول على المؤهل العلمي .

 

ثانياً : بالنسبة لطلب الترخيص لغير السعودي :

  • إذا كنت مقيم في السعودية وتردي فتح مكتب ترجمة وتتساءل عن كيف تصبح مترجم قانوني معتمد عليك أن تعلم أن أول الشروط أن تكون حاصلاً على درجة جامعية تخصص باللغة الأجنبية المعنية مع ست سنوات خبرة في مجال الترجمة، ويجوز للإدارة العامة للشركات تحديد المدن التي تمنح الترخيص فيها .
  • أن يكون حسن السير والسلوك وأن يقدم بشهادة رسمية بذلك لك من الجهة المختصة.
  • لأن يحصل على ترخيص بالإقامة في المملكة خلال ثلاثة أشهر من تاريخ إبلاغه بصدور الترخيص له بمزاولة المهنة إذا كان غير مقيم بها ويجوز إمهاله لمدة أخرى عند الاقتضاء .

ربما تفيدك قراءة: أوثق 3 مكاتب ترجمة معتمدة في جازان

مكاتب ترجمة معتمدة في مكة:

بعد التعرف على شروط استخراج ترخيص بالترجمة في السعودية السالف ذكرها، علينا أن نتطرق لمعرفة أشهر مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية وهي:

 

مكاتب ترجمة معتمدة في مكة
مكاتب ترجمة معتمدة في مكة

 

  • مكتب الادريسي للترجمة: من المكاتب المعروفة في مكة بتقديم الترجمة الاحترافية ذو معايير عالية وعالمية وبأسعار تنافسية، والتي تراعي جميع احتياجات جميع العملاء، كما يملك المكتب عدد متنوع من المترجمين المتخصصين في جميع  انواع الترجمة في مختلف المجالات.
  • المكتشف للترجمة المعتمدة: يقدم المكتب خداماته في جميع انواع الترجمة ويقدمون سعر الترجمة المعتمدة بأسعار تنافسية ورائعة، كما يوجد للمكتب فروع في جميع أنحاء السعودية لتقديم خدمات الترجمة لكبر قدر من العملاء، كما يتميز المكتب أنه تخصص الترجمة القانونية بجانب انواع الترجمة الأخرى، فهو من المكاتب التي تقدم ترجمة معتمدة للمستندات والوثائق القانونية للجهات الحكومية والغير حكومية، مع سهولة في استلام واستقبال ملفات ومستندات الترجمة بما يتناسب مع ظروف وأغراض كل عميل.
  • مكتب صالح ال عمر للترجمة المعتمدة: أسس المكتب على يد صالح آل عمر، الذى أمتلك خبرة طويلة امتدت لمدة 15 عاماُ في دراسة الترجمة في المملكة المتحدة، ويتخصص المكتب في ترجمة اللغة الإنجليزية، واللغات التطبيقية، ويعد المكتب من المكاتب المعروفة والمشهورة في السعودية خاصة بعد ان اكتسب ثقة العديد من عملائه، فالمكتب مشهود له بالمراجعة الدقيقة للأعمال الترجمة والتدقيق اللغوي لها والتأكد من خلوها من الأخطاء.

ربما تفيدك قراءة: أسعار ترجمة رسالة الماجستير عند الخبراء

كيف ابدء في مجال الترجمة:

هناك العديد من الأشخاص الماهرون في لغات أخرى غير لغتهم الأم، لذلك يبحثون عن الالتحاق بوظيفة الترجمة، ولكن المترجم ليس فقط من يمتلك لغة أخرى ولكن يجب أن يتعلم أساسيات الترجمة فهي أحدي خطوات المترجم الناجح، وتلك الأساسيات هي:

 

كيف ابدء في مجال الترجمة
كيف ابدء في مجال الترجمة

 

  • الترجمة الحرفية أو المباشرة وتنقسم إلى:

– الاقتراض: يقوم المترجم بأخذ اللفظ كما هو عليه، و يلجأ المترجم إلى ذلك عندما لا يجد مقابل للكلمة مثل المفردات واسماء العلم وبعض من المصطلحات الثقافية.

– المحاكاة: نوع من الافتراض ولكن تتم في الجمل ذات الصيغ التركيبية، فيقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة للصيغ التركيبية مثل رموز الكيمياء.

– الترجمة الحرفية: سميت بذلك لان تقوم بترجمة كلمة بكلمة وللحصول علي نص بشكل صحيح من حيث التركيب ودلاليا فيقوم المترجم بالانتقال من اللغة الأصلية الي اللغة المستهدفة.

  • الترجمة غير المباشرة:

  • الإبدال: تطبق تلك التقنية علي الفئات النحوية حيث يقوم المترجم بالقيام باستبدال جزء من النص المراد ترجمته بجزء أخر ولكن دون تغيير او أخلال في معني النص.
  • التكافؤ: هي احد مبادئ الترجمة حيث يقوم  المترجم بالاستعانة  في ترجمة النص على الامثال والحكم خاصة ان ترجمتها الحرفية لا تعطي المعني الصحيح لها، والتي تعبر عن مواقف وتجارب انسانية.
  • التطويع: يستخدم هنا المترجم تقنية للتنويع في الرسالة من خلال النظر في الحقيقة اللغوية فهي تعطي نص مترجم لا غبار عليه من حيث الناحية التركيبية.
  • التصرف: تعد من مهارات الترجمة التي يكتسبها المترجم الناجح فهو يقوم بالترجمة عندما  لا يجد المعني المرادف للكلمة في اللغة التي يقوم بترجمتها فيبحث المترجم علي التكافؤ في المواقف فالترجمة عملية نقل ثقافي وليست عملية نقل لغة فقط.

ربما تفيدك قراءة: أفضل 3 مكاتب ترجمة معتمدة في الطائف

تعريف الترجمة وأهميتها:

عرف العلماء والمختصون علم الترجمة على انها عملية  نقل معاني نص من لغة ما غير مفهومة للقارئ إلى لغة أخرى مفهومة، وذلك  مع مراعاة دقة المعنى واستخدام الأسلوب المناسب لنوع النص. ولأهمية الترجمة في حياتنا يقوم البعض بتعريف الترجمة على أنها فن، أي أن إتقانها يحتاج إلى ممارسة طويلة واطلاع على نصوص مختلفة واساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة، يجب أن تتوافر في المترجم عدد من الشروط الهامة وهي:

 

تعريف الترجمة وأهميتها
تعريف الترجمة وأهميتها

 

  • الإلمام بكافة قواعد اللغة التي يراد الترجمة منها وإليها.
  • على المترجم امتلاك الثقافة الكافية في مجال النص المراد ترجمته.
  • قدرة المترجم على فهم كاتب النص الذي يترجمه.
  • على المترجم تأمين أدوات الترجمة من قواميس أحادية اللغة وأخرى ثنائية اللغة.
  • يجب على المترجم ان يقوم بتحديد نوع الترجمة لاتباع أسلوب ترجمة مناسب لها ويكون ملماً بجميع المصطلحات الخاصة بها.
  • القدرة على صياغة العبارات بطريقة صحيحة، وخالية من الأخطاء الإملائية.
  • تقسيم النص المراد ترجمته إلى فقرات لترجمة كل قسم من هذه الأقسام على حدا.
  • مراجعة النص للتأكد من خلوه من الأخطاء.

خصائص الترجمة:             

يوجد  في علم الترجمة العديد من المجالات وأنواع متعددة من أشكال الترجمة التي يحتوي كل نوع منها على خصائص متفردة مختلفة عن الأخرى ومن أهم تلك المجالات التالي:

  • الترجمة المعتمدة: ترجمة لمختلف مستندات والوثائق القانونية كالسفر والسياحة والأعمال وتشمل على، ترجمة سجل تجاري وترجمة بطاقة ضريبية وفيش جنائي وبطاقة شخصية وجواز سفر وشهادة دراسية وشهادة تخرج وترجمة مستندات معتمدة ووثائق معتمدة.
  • الترجمة التجارية: وهي تقديم الترجمة لجميع أنواع المستندات والوثائق التجارية ومنها: العقود التجارية وترجمة المقايسات الفنية وترجمة عروض الأسعار والمواصفات الفنية وكراسات الشروط,
  • الترجمة الفنية: ترجمة لمستندات المواصفات الفنية وترجمة الكتالوجات والدلائل الفنية ودليل التشغيل والصيانة.
  • الترجمة التخصصية: وهي ترجمة في جميع المجالات والتخصصات  الأخرى  التي تحتاج إلى مترجمين متخصصين في ترجمة علمية بالإضافة إلى الترجمة السياسية والإعلامية والأدبية والدينية والرياضية.

في النهاية تعد الترجمة من المجالات التي يجب ان يجتهد كل من امتهن فيها، لذلك ستجد أن مكاتب الترجمة لا يوظفون إلا المتخصصين والمحترفين بالترجمة.

 

 

 

المصدر: أفضل 

عن الكاتب

Scroll to Top