مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الطائف

دليل مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الطائف

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الطائف

لديك العديد من الأبحاث ورسائل الماجستير والدكتوراه تريد ان تترجمهم بطريقة احترافيه خالية من الأخطاء اللغوية والنحوية، تبحث عن مترجم محترف دقيق في مواعيد عمله، إذا عليك بقراءة التقرير التالي الذى سيرشح لك أفضل مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الطائف .

مكاتب ترجمة معتمدة في الطائف:

لو أردت أن تبحث عن مكاتب ترجمة في الطائف بالسعودية، وتريد ترجمة محترفة ولمستنداتك وأبحاثك العلمية والقانونية وبأسعار مناسبة، نرشح لك أشهر مكاتب الترجمة بالطائف:

 

مكاتب ترجمة معتمدة في الطائف
مكاتب ترجمة معتمدة في الطائف

 

  • مكتب الثمالي للترجمة بالطائف: من المكاتب الترجمة المحترفة في الطائف في السعودية ويقدم خدمات الترجمة لجميع الوثائق و منها (الشهادات، التوصيات العلمية، السير الذاتية، الأوراق التجارية، الأدوات، العقود، تحليل البحث العلمي والرسائل الجامعية ).
  • مكتب المراد للترجمة المعتمدة: يقدم المكتب جميع الخدمات لأنواع الترجمة المختلفة من أدبية وترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه والوثائق والمستندات، وأيضًا ترجمة المجالات المختلفة مثل التقنية والتجارية والطبية.
  • مكتب بروترانسليت: يقدم ترجمة الاحترافية، وخدمات إعادة الصياغة والتحرير ومراقبة الجودة والتدقيق ورسائل ماجستير في الترجمة، يقدم ترجمة لمستندات لما يصل إلى 60 لغة وتتم من خلال أمهر المترجمين العرب حيث يعمل لدى المكتب أكثر من 1250 مترجم معتمد.

ربما تفيدك قراءة:  10 مكاتب ترجمة ابحاث علمية.. الخدمات و التخصصات

إجراءات الترجمة واستراتيجياتها وأساليبها:

تعتمد إجراءات الترجمة على عدة استراتيجيات وأساليب  وهو أحد خطوات المترجم الناجح التي يجب أن يعتمدها خلال عمله للحصول على ترجمة صحيحة وخالية من الأخطاء اللغوية وتنقسم اساليب الترجمة إلى مباشرة وغير مباشرة ونوضحها على النحو الآتي:

 

خطوات المترجم الناجح
خطوات المترجم الناجح

 

  • الترجمة الحرفية أو المباشرة وتنقسم إلى:

– الاقتراض: أحد  اساسيات الترجمة فالمترجم يقوم بأخذ اللفظ كما هو عليه، و يلجأ المترجم إلى ذلك عندما لا يجد مقابل للكلمة مثل المفردات واسماء العلم وبعض من المصطلحات الثقافية.

– المحاكاة: نوع من الافتراض ولكن تتم في الجمل ذات الصيغ التركيبية، فيقوم المترجم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة للصيغ التركيبية مثل رموز الكيمياء.

– الترجمة الحرفية: سميت بذلك لان تقوم بترجمة كلمة بكلمة وللحصول علي نص بشكل صحيح من حيث التركيب ودلاليا فيقوم المترجم بالانتقال من اللغة الأصلية الي اللغة المستهدفة.

 

  • الترجمة غير المباشرة:

الإبدال: هي افضل طريقة للترجمة للتعامل مع الفئات النحوية حيث يقوم المترجم بالقيام باستبدال جزء من النص المراد ترجمته  بجزء أخر ولكن دون تغيير او أخلال في معني النص.

  • التكافؤ: هنا يقوم المترجم بالاستعانة  في ترجمة النص على الامثال والحكم خاصة ان ترجمتها الحرفية لا تعطي المعني الصحيح لها، والتي تعبر عن مواقف وتجارب انسانية.
  • التطويع: أحد اساليب الترجمة القانونية يستخدم هنا المترجم تقنية للتنويع في الرسالة من خلال النظر في الحقيقة اللغوية فهي تعطي نص مترجم لا غبار عليه من حيث الناحية التركيبية.
  • التصرف: تعد من تقنيات الترجمة التي يقوم بها الترجمة عندما  لا يجد المعني المرادف للكلمة في اللغة التي يقوم بترجمتها فيبحث المترجم علي التكافؤ في المواقف فالترجمة عملية نقل ثقافي وليست عملية نقل لغة فقط وتعد أحد مهارات الترجمة لدي المترجم.

ربما تفيدك قراءة: أوثق 3 مكاتب ترجمة معتمدة في جازان

مبادئ الترجمة:

كما ذكرنا يقوم عمل المترجم المحترف على عدد من الأساسيات والمبادئ والاستراتيجيات الهامة للحصول على ترجمة صحيحة، ولكن  هذا لا يمنع وجود عدد من الشورط والمبادئ التي يجب أن تتواجد في المترجم، وتلك الشروط هي:

 

مبادئ الترجمة
مبادئ الترجمة

 

  • الإلمام بكافة قواعد اللغة التي يراد الترجمة منها وإليها.
  • على المترجم امتلاك الثقافة الكافية في مجال النص المراد ترجمته.
  • قدرة المترجم على فهم كاتب النص الذي يترجمه.
  • على المترجم تأمين أدوات الترجمة من قواميس أحادية اللغة وأخرى ثنائية اللغة.
  • يجب على المترجم ان يقوم بتحديد بين انواع الترجمة المجال أو نوع الترجمة الذي يفضله لأن على  المترجم اتباع  أسلوب الترجمة المناسب لها ويكون ملماً بجميع المصطلحات الخاصة بها.
  • القدرة على صياغة العبارات بطريقة صحيحة، وخالية من الأخطاء الإملائية.
  • تقسيم النص المراد ترجمته إلى فقرات لترجمة كل قسم من هذه الأقسام على حدا.
  • مراجعة النص للتأكد من خلوه من الأخطاء.

ربما تفيدك قراءة: أسعار ترجمة رسالة الماجستير عند الخبراء

مستقبل مهنة الترجمة:

شهدت الفترة الأخيرة تطور ملحوظاً في تقنيات وفنيات الترجمة خاصة مع تطور التكنولوجي الأمر الذي دفع المتخصصون إلى أحداث تغيراً ملحوظا في الترجمة للحفاظ على مستقبلها، ولكن هناك المشاكل التي تواجه الترجمة، وفي السطور التالية سنتعرف على أبزر مشاكل الترجمة وحلولها وهي:

 

مستقبل مهنة الترجمة:
مستقبل مهنة الترجمة:

 

  • مشاكل عامة: تظهر عدد من المشاكل العامة امام المترجم خلال القيام بالترجمة منها مشاكل من المصدر الذي جاء منه النص الذى يترجمه، منها:
  • عدم وضوح الكلمات أو الطباعة.
  • ضعف صياغة النص المراد ترجمته.
  • احتواء النص على أخطاء إملائية أو نحوية.
  • عدم اكتمال النص وفقدان أجزاء منه دون أن يكون هناك مراجع تساعد المترجم على معرفة ما فقد.
  • مشاكل الترجمة المتعلقة باللغة: يقع لمترجمون في مجموعة من المشاكل المرتبطة باللغة  التي يترجم إليها منها:
  • مشاكل اللهجة.
  • الكلمات الجديدة التي تدخل.
  • مشكلة الاختصارات
  • مشاكل القوافي.
  • كما يعد وجود أحرف واختفائها في لغات أخرى من الأمور التي تسبب مشاكل كبيرة للمترجم.
  • عدم القابلية للترجمة: من أبرز وأهم المشاكل التي تواجه العاملين في الترجمة لان هناك مجموعة كبيرة من الكلمات في اللغات التي غير ممكن ترجمتها ، فينقلها المترجم كما هي.

 

بعد أن تعرفنا على أهم المشاكل التي تواجه المترجمين عليك ان تكون مدركاً أن وزارة التجارة بالسعودية قد قننت وضع الترجمة والعاملين بها بوضع عدد من الشروط للحصول على الترخيص فإذا كنت تتساءل عن كيف تصبح مترجم قانوني  عليك التعرف على شروط الترخيص بالمملكة وهي كالتالي:

اولاً شروط  الترخيص للسعوديين:

  • أن يكون كامل الأهلية ولا تقل سنة عن إحدى وعشرين سنة.
  • أن يكون حسن السير والسلوك، وأن يقدم شهادة بذلك من الجهة المختصة بوزارة الداخلية في المملكة أو من آخر جهة حكومية كان يعمل بها.
  • أن يكون حاصلاً على درجة جامعية من جامعة معترف بها تكون لغة التدريس بها اللغة المطلوبة الترخيص بها مع ثلاث سنوات خبرة في هذا المجال أو درجة جامعية تخصص باللغة الأجنبية المعنية مع ثلاث سنوات خبرة أو درجة جامعية من جامعة معترف بها مع خبرة لا تقل عن خمس سنوات واجتياز الاختبار الذي تحدد جهته وزارة التجارة .
  • أو أن تكون لديه خبرة في مجال الترجمة لمدة عشر سنوات مع الاختيار سالف الذكر.
  • أن تكون الخبرة بعد الحصول على الدرجة الجامعية وتحسب من مدة الخبرة كل مدة يكون الطالب قد قضاها في مهنة الترجمة بإحدى الوزارات أو الجهات الحكومية بعد الحصول على المؤهل العلمي .

 

ثانياً : بالنسبة لطلب الترخيص لغير السعودي :

  • أن يكون حاصلاً على درجة جامعية تخصص باللغة الأجنبية المعنية مع ست سنوات خبرة في مجال الترجمة، ويجوز للإدارة العامة للشركات تحديد المدن التي تمنح الترخيص فيها .
  • أن يكون حسن السير والسلوك وأن يقدم بشهادة رسمية بذلك لك من الجهة المختصة .
  • أن يحصل على ترخيص بالإقامة في المملكة خلال ثلاثة أشهر من تاريخ إبلاغه بصدور الترخيص له بمزاولة المهنة إذا كان غير مقيم بها ويجوز إمهاله لمدة أخرى عند الاقتضاء

أسعار ترجمة رسالة الدكتوراه:

يعتمد سعر الترجمة المعتمدة لرسائل الدكتوراه والماجستير على عدد من العوامل التي تؤثر فى كلفة ترجمة البحث بمكاتب الترجمة منها عدد الكلمات وعدد الصفحات ومستوي التعقيد ونوع الترجمة وموعد التسليم، ولكن عادة يتم احتساب  250 كلمة بالصفحة الواحد بمدن السعودية كالتالي:

 

سعر الترجمة المعتمدة
سعر الترجمة المعتمدة

 

  • أسعار الترجمة في السعودية 22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في الرياض 22 : 30 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في مكة 22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في جدة 22 : 35 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في الدمام 22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في الخبر 22 : 27 ريال سعودي

في النهاية عزيزي العميل بعد أن تعرفت على أبرز أسعار الترجمة في مدن السعودية، عليك أن تحسن الاختيار بين مكاتب الترجمة أو يمكن الاختيار بين مكاتب الترجمة التي رشحناها لك فهي مشهورة بتقديم ترجمة احترافية خالية من الأخطاء.

 

 

 

 

 

المصدر: أفضل 

عن الكاتب

Scroll to Top