محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
أفضل مترجم طبي
يمكنك الآن الحصول على أفضل مترجم طبي في المملكة وبكل سهولة إذا ما تعاقدت مع مكتب ترجمة معتمد ومشهور بخبرته الطويلة في هذا المجال الدقيق، ويمكنك أن تعتمد علينا في التعرف على أفضل المترجمين في المملكة حتى لا تقع في شباك أخطاء الترجمة الطبية التي تضر الكثيرين إذا ما وقعت.
مجال الترجمة الطبية
تتعدد مجالات الترجمة الطبية بين المجالات الطبية نفسها المتعددة والتي تفرض على المترجم أن يكون على اطلاع دائم بالمصطلحات الطبية المختلفة.
هناك بالتأكيد العديد من التحديات التي تواجه المترجم الطبي حيث أن حتى أصغر الأخطاء في مصطلحات طبية يمكن أن تكون خطيرة إذا تم تفسيرها بشكل خاطئ. حتى ما يبدو أنه خطأ بسيط مثل ترجمة جرعة بشكل غير صحيح على إعلان تجاري دون وصفة طبية يمكن أن يسبب ضررًا لا يمكن إصلاحه للمستخدم.
مهام المترجم الطبي
يأتي أفضل نوع من الترجمة من المترجمين الطبيين الذين يعملون لدى شركة ترجمة طبية مرموقة تثق بمترجميهم لتقديم خدمة ترجمة طبية معتمدة وهذا يعني أن المترجمين الطبيين لديهم استعداد للتأكيد على دقة ترجماتهم الطبية من خلال تقديم بيان موقع يثبت صحة الترجمة، وإليك بعض من أفضل تلك الأماكن:-
ربما تفيدك قراءة: دليل مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الطائف
1-مكتب جوجان للترجمة المعتمدة
وهو من أفضل مكاتب ترجمة بمدينة الرياض، وذلك لأن المكتب لديه قسم خاص بالترجمة المعتمدة عموما وله خدمات في أفضل مجالات الترجمة وتخصصاتها خاصة الترجمة الطبية والاستعانة بـ أفضل قاموس طبي.
ويشتهر المكتب بالدقة والنظام والعمل الجاد، ومن مميزات المكتب أيضًا أنه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الألمانية بالرياض.
ومن الخدمات التي يوفرها مكتب خدمة الترجمة باللغة الإنجليزية والألمانية، والإيطالية والإسبانية أيضًا، وبعض اللغات الأخرى التي تقدم باحترافية تامة تضمن للعميل نتائج موثوق بها، وأيضا ترجمة طبية للاشعة
– مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في مدينة الرياض
يقدم المكتب خدمات للعملاء الراغبين في ترجمة أي نص من أي لغة، ويعرض أفضل الأسعار لأفضل الكفاءات، كما يقدم التقنيات الحديثة الرائعة في مجال الترجمة لإخراج النص بصورة احترافية.
ومن ضمن خدمات مكتب ترجمة اللغات التي لا تتوافر لدى العديد من مكاتب الترجمة مثل ترجمة من العربية إلى البرتغالية والعكس.
ما هي الترجمة الطبية؟
تغطي الترجمة الطبية عددًا من المجالات في المجال الطبي، بما في ذلك ترجمة المعلومات المتعلقة بالمنتجات الصيدلانية، وترجمات معلومات المنتج المهمة للأجهزة الطبية المستخدمة في أشياء مثل بدائل الأطراف ونتائج البحوث والملاحظات والتقارير الطبية للمرضى، وهناك ما يعرف أيضا بـ القاموس الطبي الموحد، الذي يساعد المترجم كثيرا.
تتمثل إحدى فوائد الترجمة الطبية في أنها تلعب دورًا رئيسيًا في مساعدة مقدمي الرعاية الصحية على تنفيذ العلاج اللازم للمرضى الذين في رعايتهم والذين لا يتحدثون لغتهم بشكل جيد بما يكفي للسماح بالتواصل المناسب.
يحتاج الأطباء الذين لديهم مرضى لا يتحدثون لغتهم إلى تقديم تعليمات لهؤلاء المرضى بلغة يمكنهم فهمها، قد يحتاجون أيضًا إلى مترجمين طبيين حاصلين على كورس مصطلحات طبية لترجمة التواريخ الطبية لأي مرضى انتقلوا مؤخرًا إلى لمكان ما ولا يتحدثون لغته بشكل جيد ولكنهم أحضروا معهم سجلاتهم الطبية التي لا يمكنهم فهمها.
بالإضافة إلى ذلك، يحتاج الصيادلة الذين يقدمون الأدوية للمرضى التي يصفها الطبيب إلى الاستعانة بمترجمين طبيين لترجمة الجرعات والمعلومات الدوائية الأخرى حتى لا يسيء المريض فهم التعليمات وكيفية استخدام الأدوية بشكل صحيح، ويمكن تحميل القاموس الطبي كمساعد للمترجم.
عادة، يتم توفير المعلومات حول الأدوية والأجهزة الطبية باللغة الرسمية للبلد الذي يبيع المنتجات ولكنها أكثر تعقيدًا يوما بعد يوم وتحتاج هنا للترجمة الطبية لحلها.
ربما تفيدك قراءة: مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في مكة.. أشهر 3 مكاتب
مشاكل الترجمة الطبية
تواجه الكثير من المشكلات المترجمين في المجال الطبي، ومن أهمها:-
إحدى المشاكل الرئيسية في الترجمة الطبية هي عندما تكون هناك كلمتان بحاجة إلى الترجمة ولكن يمكن أن يكون لها معان مختلفة، مترجمًا طبيًا ذا خبرة فقط ولديه المعرفة يمكنه التوصل إلى الترجمة الصحيحة.
أحد الأمثلة المهمة هو الفرق بين عسر البلع وعسر الكلام خلال نصوص طبية مترجمة، تعني الكلمة السابقة وجود صعوبات في البلع، في حين تعني الكلمة اللاحقة فقدان القدرة على فهم الكلام واستخدامه، هذه معاني مختلفة تمامًا، لكن الكلمتين تبدو متشابهتين.
يمكن الخلط بين الاختصارات الطبية بسهولة عند ترجمتها، ولكن قد يكون لها معاني مختلفة تمامًا.
معوقات الترجمة الطبية
هناك الكثير من المعوقات التي قد تواجه المترجم الطبي، ومن أهم تلك المعوقات:-
استخدام التشابه بين اللغات غير مقبول
بعض الكلمات الإنجليزية لا تختلف كثيرًا عن بعض الكلمات في لغات أخرى، هذا هو الحال خاصة بين الإسبانية الطبية والإنجليزية.
من المغري اختيار الترجمة الحرفية خلال ترجمة الكتب الطبية، وهي ليست دقيقة دائمًا، عادة ما تُترجم Cuantificación، وهي كلمة إسبانية، إلى الشكل الإنجليزي وهو القياس الكمي، هذا صحيح تمامًا ولكن في السياق الصيدلاني، يجب أن يكون الكمي.
ربما تفيدك قراءة: أشهر 3 مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الرياض
كلمات طبية جديدة
يجب تسمية جميع الاكتشافات والنتائج والنظريات والأدوية الجديدة، وبما أن المجال الطبي يعتبر عالميًا، تسعى لجنة التسميات التشريحية الدولية (IANC) إلى توحيد المصطلحات العلمية وتكييفها من خلال المشاركة في الاجتماعات الدولية.
ترجع جذور أكثر من 80٪ من المصطلحات الطبية إلى اللاتينية، ويمكن تقسيم هذه الكلمات إلى لواحق وبادئات وجذور تساعد افضل برنامج مترجم طبي على فهم الترجمة بسهولة أكبر.
من المهم أن يعرف المترجم الطبي نوع النص الذي هو على وشك ترجمته، سواء كان وصفة طبية أو تقريرًا طبيًا لمريض أو براءة اختراع دواء بحيث يمكن الرجوع إلى أمثلة أخرى مماثلة أولاً.
تعلم الترجمـــة الطبيـــة ليس بالأمر السهل، ولذلك فإن القليل ممن يعملون في هذا المجال هم فقط المعروفون بدقتهم وكما استعرضنا بعض أهم المكاتب إليك يمكنك انتقاء الأفضل بينها.