ترجمة كتب طبية

ترجمة كتب طبية 12 مهارة لترجمة كتب طبية عليك أن تتمتع بها

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة كتب طبية

ترجمة كتب طبية تعتبر من أنواع التراجم الخطيرة، التي يقوم بها المترجم بدقة، بخبرة فائقة، وبحذر، ذلك لأن الترجمة الطبية ترتبط بحياة الإنسان، مصير الإنسان متوقف عليها، فلابد أن تكون خدمة الترجمة الطبية على درجة فائقة من البراعة، يجب أن يقوم بها متخصصون يتسمون بدرجة كافية من  البراعة والوعي الكامل لما يترجمونه.

 

تعريف الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي عملية لنقل النصوص الخاصة بمجال الطب والصحة من لغة، مصطلح تسميتها اللغة المصدر، إلى إحدى اللغات الأخرى، تسمى اللغة المُستهدفة، وذلك مع اختلاف نوعيات اللغات المصدر والمُستهدفة، إلا أن أشهر التراجم الطبية تكون من الإنجليزية إلى العربية؛ فإن معظم المناهج الطبية في بلادنا العربية يتم القيام بتدريسها بالإنجليزية.

 

 

ترجمة كلمة رسالة دكتوراه
ترجمة كلمة

 

ربما يفيدك قراءة هذا:ترجمة كتب بالانجليزي

أهمية الترجمة الطبية

تنشأ أهمية ترجمة الطبية من المجال نفسه، فهو متعلق بصحَّة الإنسان، وكلنا يريد أن يعيش بكامل قوته البدنية، ويعتبر أي خلل في ذلك العامل، سبب في تغيير أسلوب الحياة عند الإنسان، الله يعافينا جميعًا من الأمراض والسوء والشر.

 

مجالات الترجمة الطبية

وتدخل خدمات الترجمة الطبية الاحترافية في مجالات مختلفة، التي تتضمن ترجمة تقارير الأشعة، الأبحاث الطبية، ترجمة التحاليل الطبية، النشرات الدوائية، التقارير الطبية، بالإضافة إلى النشرات الخاصة بمستحضرات التجميل، أو الطب المختلفة.

ويُعتبر الخوض في مجال الترجمة الطبية من أصعب الأعمال وأهمها،  فتحتوي  في أغلب الأحيان على موضوعات شخصية، لذا ينبغي العثور على المترجم الطبي المختص، الذي في مقدوره نقل الأعراض، والنتائج الطبية بأمانة، ودقة.

 

ولابد من توفر متطلبات الترجمة الطبية لدى القائم بها، وهي:

  • معرفة التواصل بشكل متميز، عن طريق لغة اجنبية واحدة بحد أدنى.
  • دراية قوية بالإجراءات الطبية وبالمصطلحات.
  • الاطلاع الدائم والمتابعة على المصطلحات الجديدة في مجال الطب.
  • أن يمتلك مهارات المترجم الطبي، لنقل الأسلوب، عناصر المعلومات والعناصر الثقافية.
  • أن يجيد مهارات التواصل مع مختلف الخلفيات الثقافية والشخصيات.
  • الاستماع والتحدث بوضوح واحترام، أيضا لغة الجسد والتواصل غير اللفظي.
  • أن يجيد مهارات التواصل عبر الهاتف وإمكانية الترجمة الفورية.
  • استطاعته للسفر والمرونة في مواعيد العمل المختلفة.

 

إن ممارسة وظيفة الترجمة الطبية لابد لها من توفر قواعد الترجمة الطبية، ومن أهمها ما يأتي:

  • معرفة المصطلحات الطبية.
  • خلو النص المترجم من الأخطاء.
  • السعي إلى التطور والاطلاع الدائم.
  • معرفة أصول التعامل مع الحاسوب.

 

معرفة أصول التعامل مع الحاسوب.
معرفة أصول التعامل مع الحاسوب.

 

ربما يفيدك قراءه هذا:أكثر 5 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية احترافية

تتعدد انواع الترجمة الطبية، حيث يشمل البعض منها أشكالاً تغني عن الشرح، مثل ترجمة المستندات الطبية، والتي أظن أنّك قد عرفتها، كذلك   ترجمة التقارير الطبية، ومع ذلك، ثمة كم قليل من الأشكال المعقدة جدا نوعا ما، ونريد أن نقدم بعضها لك.

مهما كانت الخدمات التي تنقب عنها، كن متأكدا من أن الشركة المقدمة للترجمة الطبية، التي ترغب فيها، تحمل هذه الأنواع من التراجم بجدية تامة. ومن هذه الأنواع :

  1. الترجمة الطبية للصيادلة: يطلق عليها أيضاً اسم الترجمة الدوائية في بعض الأوقات. وتعد هذه الترجمة من أهم الأنواع.

ترتبط الأمور الصيدلانية بالإرشادات، الملصقات، التوجيهات المدونة على علب العقار، وأيضا نماذج الموافقة.

يمكن أن يسبب أصغر خطأ في هذه النوعية من الترجمة وقوعا لحادث، تعاطي جرعة زائدة أو حتى دعوى قضاء في حالة إذا لم يفهم المريض الشيء الذي يرغب في الموافقة عليه في العمل الجراحي.

وتعد ترجمة الوصفات الطبية أمراً مطابقا، يجب أن يتم القيام بترجمة كل وصفة طبيّة بطريقة مثالية، للتثبت من أن المرضى على علم بمواعيد وعدد الجرعات، التي يتعاطون فيها الأدوية، علاوة على الآثار الجانبية المتوقعة.

أظن أنك بدأت أن تحصل على فكرة توضح مدى أهمية الأمر ومدى ضرورة الحصول على هذه النوعية من الترجمة بصفة صحيحة. لذا كن على يقين من أن من يوفر لك خدمة الترجمة الصيدلانية، يتمتع بخبرة كبيرة في هذا الشكل من العمل.

  1. ترجمة  التجارب السريرية: هي نوع آخر من الترجمة ذات الأهمية البالغة، تعتبرهذه التجارب مشاريعاً مرهقة وطويلة، وعند البعض تستغرق اعواما لإنجازها.

هناك العديد من هذه التجارب وينبغي عليك إنهاء كل شيء بطريقة صحيحة حتى تصل إلى مجموعة من المواضيع أكثر حكمة، وفقط عندما تقوم بذلك، يمكنك أن تشرع بالفعل في مشاهدة نتائج حقيقية، تغيير العالم الطبي وتطوير العلاجات والأدوية. هناك عدد لا حصر له من عمليات التوثيق بداية من التسجيل ونهاية إلى الآلاف من التجارب المتنوعة، الملاحظات، المكونات، العيادات والمختبرات.

خطأ واحد فقط في الترجمة في هذه الترجمة يمكنه أن يلغي أعوام من الوقت والجهد، وينطبق الأمر نفسه على خدمة ترجمة البحوث السريرية.

ومثل ما ذكرنا سالفا، إن البحث الذي يكون وراء تجربة سريرية كبير جدا، ولابد أن يكون كل جزء من الأدلة الخاصة بالتجربة وعملية التوثيق مثالياً بهدف إنهاء التجارب، والوصول إلى مستوى حديث من التجربة حتى يصل في نهاية الأمر إلى السوق.

هذا هو السبب في أنه من أهم الأعمال، عمل هذا النوع من الترجمة بطريقة صحيحة وإعانة الباحثين على الاستمرار في تقدم وتحسين العالم.

نقدم لكم الآن صعوبات الترجمة الطبية التي قد تواجه المترجم. منها:

1-  عدم الفهم :-

يوجد العديد من المصطلحات و التعبيرات غير الصريحة في الأبحاث الطبية، لذا ترجمة الأبحاث الطبية تحتاج إلى مترجمين يتصفون بالتميز والاحترافية، لما يخص المجال الطبي، حتى يتمكن من العثور على معني مطابق إلي بعض الكلمات .

عدم الفهم الجيد يؤدي إلي ورود كلمات لا تلائم على الإطلاق الدراسة،  فالترجمة العلمية و الطبية لا تحتاجان إلي ترجمة  حرفية، بل إلى صياغة الكلمات في الحيز الطبي المحيط بها.

  1. التكرار :-

تشمل بعض الوثائق العلمية خطوات لإتمام الترجمة بشكل ما، مما يستلزم تكرار بعض المصطلحات في البحث لاستكمال تجربة معينة، وذلك من مشكلات الترجمة الطبية، حيث يستلزم من المترجم الدراية، الإدراك والوعي الكاملين حتى يقدر على تنسيق هذه العبارات المتكررة في المكان الصحيح .

3. التشخيص الخاطئ :-

من أهم الأشياء التي تتوفر في المستندات الطبية هي التشخيص السليم للمريض، ففي بعض الأوراق العلمية تكون مكلفة بتشخيص مرض معين أو ما هي العلامات الدالة علي إصابة الشخص بهذا المرض، ففي حالة حدوث خطا في الترجمة ينتج عنها بالتالي خطا في التشخيص السليم، مما يسبب حدوث العديد من المشكلات .

4.المكونات :-

تمة بعض المستندات العلمية التي تشتمل علي شرح لبعض من مكونات المنتجات الطبية أو الأدوية، فإن ترجمة هذه الأشياء بصورة غير صحيحة ينتج عنه حدوث العديد من المشاكل المترتبة علي الترجمة الخاطئة و خطورتها تكون كبيرة علي كم كبير من المرضي .

5. تصنيف العقاقير :-

ينبغي أن يكون الذي يقوم بقراءة الوثائق الطبية علي علم بالتصنيفات التي تدخل تحتها الأدوية، لذا لابد من أن تكون الترجمة سليمة وصحيحة، وحتى يستطيع إدراك تصنيف لم يكن متوفر في أي من اللغتين، لابد أن يقوم بالتنقيب عليه في أي من اللغات المتواجد فيها التصنيف، حتى تصل إليه لأن تكون الترجمة غير صحيحة كما لمح فريق عمل خدمة الترجمة الطبية، عند استعمال أي من التعبيرات، التي تكون اقرب وصولا إلي المعني مع العناية بالدقة في مثل هذه الأمور بشكل جيد .

6.الجرعات :-

يمكن أن تأتي أيضا مشاكل الترجمة الطبية في الملفات المترجمة بصورة غير سليمة، فيما يرتبط بعدد مرات تناوله، فمن الممكن أن تؤدي الترجمة غير الصحيحة إلي استعمال جرعات بعدد أكثر من المطلوب علي المريض أخذها أو العكس: وضع جرعات قليلة للمريض، و في كلتا الحالتين لن يتم شفاء المريض و لم يتناول المقدار الصحيح للجرعات.

7. خطط العلاج غير المناسبة :-

إذا قام المترجم بترجمة التفاصيل، التي تشتمل على خطة العلاج بشكل غير صحيح، فإن المريض لا يستطيع أن يتبع الخطة العلاجية الصحيحة، التي تؤدي إلي إتمام شفائه و إعطائه الرعاية العلاجية المطلوبة، مما يسبب ازدياد حالة المريض سوءا .

 

ربما يفيدك قراءه هذا:شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها

8.  الأضرار الناتجة من العمليات الجراحية :-

يوجد بعض من الأوراق العلمية، التي تتضمن التعليمات الخاصة بالقيام بالعمليات الجراحية، فإن حدوث الخطأ في الترجمة يؤدي إلى ارتكاب خطأ في إجراء العمليات بشكل خاطئ، مما يجعله سببا في حدوث مضاعفات شديدة للمريض .

مما يتسبب في وفاة المريض، إذا ينبغي للمترجم أن يدرك حجم المسؤولية الكبير، الذي يقوم به أثناء ترجمة مستندات طبية وعملية، لما يترتب على الأخطاء في الترجمة.

9.  الخسائر المالية :-

من الممكن حدوث أخطاء في البعض من المنتجات الطبية الموجودة في الأسواق، وهذه الأخطاء سوف يتم اكتشافها في آخر الأمر، فتقوم المؤسسات الطبية باسترداد هذه المنتجات، ولا يكون عندهم إقبال علي شراء تلك المنتجات مرة ثانية، التي قامت عليها الترجمة بصورة غير سليمة .

مما يسبب خسارة كبيرة مالية للشركات، التي تنتج المنتج الطبي هذا، لأن  الترجمة التي قامت بتعريف خواص المنتج،  المادة الفعالة له، جوانب تأثيره وأعراضه كان فيها أخطاء .

10. فقدان الثقة :-

من أكثر الأمور التي تعتبر خسارة كبيرة جدا، من الصعب تعويضها هو  انعدام الثقة بين الطبيب والمعالج له،  بحيث أن الطبيب قادرعلى أن  يقوم بالاعتماد علي مؤسسات لم تتح له تزويده بالمترجمات الصحيحة، التي تساعده في مهنته، وهذه من أكبر مشاكل الترجمة الطبية.

وهذا ينتج عنه حدوث العديد من الأخطاء وعدم الانتفاع من الأدوية، التي يقوم بصرفها الطبيب، مما يؤدي إلى أن يظهر انطباع سيء لدي المريض عن الطبيب، بأنه لم يكن عنده المهنية الجيدة، وليس لديه إمكانية العناية بالمرضي بشكل صحيح.

 

افضل موقع ترجمة طبية:-

 

موقع شركة بروترانسليت تولي أهمية بالغة لطلبات الترجمة الطبية التخصصية، لما تلعبه الترجمة الطبية من دور خطير ورئيسي في صحة الأفراد، حيث أن الترجمة الطبية التخصصية لا مجال لديها لأي نوع من الأخطاء حتى ولو كانت صغيرة، فالخطأ الواحد في التعليمات الطبية أو المصطلح الطبي قد يسبب مشكلات صحية كبيرة، ويمكن أيضاً في حالات قليلة، وحسب الحالة الصحية، أن يكون سببا لوفاة الشخص المعني.

ويقوم موقع شركة بروترانسليت بعمل كافة الإجراءات الممكنة لتضمن تقديم أحسن الخدمات للترجمة الطبية الاحترافية على تنوع أشكالها، وطمأنة العملاء بكونهم في أيدٍ أمينة.

فإن كنت في حاجة إلى مترجم طبي، فيوجد لدينا فريق من المترجمين ذو الخبرة والتخصص يوفرون خدمات  موقع ترجمة طبية انجليزي عربي، وإضافة إلى ذلك 140 زوجا لغويا آخر بما يتناسب مع متطلبات العميل، حيث يمكن أيضا للعميل طلب خدمة الترجمة إلى أكثر من لغة في وقت واحد.

وبالتالي، تعمل شركة بروترانسليت على التثبت من أن خبراء الترجمة لديها الكثير من المتخصصين الثقات في مجال خدمة الترجمة الطبية، ويتم ذلك عن طريق تعيين المترجمين المتخصصين، والذين لديهم مجال كبير من الخبرة والمعرفة اللازمة في شتى مجالات الترجمة الطبية المتخصصة، لغرض توفير منتجات خالية من العيوب وموافقة لأعلى مقاييس الجودة العالمية، لضمان راحة العميل.

وإليكم روابط قواميس ومواقع المصطلحات الطبية:

اضغط هنا

اضغط هنا

 اضغط هنا

 

ما عدت مضطراً إلى البحث عن مكتب ترجمة تقارير طبية. فالآن بعد أن تحمل تقاريرك على الموقع، وتختار اللغة المستهدفة، أصبح من السهل الوصول إلى ترجمة تقرير الأشعة الطبية الخاص بحالتك، أو ترجمة النص الطبي أو ملفات PDF الطبية لأي لغة أخرى، مع الأخذ في الاعتبار اختلاف الكلمات التقنية من بلد لأخرى، حيث أن افضل موقع ترجمة تقارير طبية المرسلة للشركات الكندية يمكن أن تختلف بتفاصيلها عن تلك الخدمة لترجمة التقارير الطبية المرسلة للشركات البريطانية. كما يمكنك تحديد نوعية الترجمة المقصودة وفقا للمحتوى.

نظام الموقع سيقوم في الحال بإمدادك بالتاريخ المتوقع، لتقديم التقرير بعد حساب عدد كلمات الصفحات الواجب ترجمتها، وبالتالي تسليمه لأحد المترجمين المختصين بالترجمة الطبية من اللغة الإنجليزية إلى العربية، كما يمكنك طلب خدمة المراجعة والتصحيح  لبحثك المترجم.

أصبحت بعد ذلك في إمكانك استعمال التقرير الطبي باللغة، التي ترغبها. اضغط فقط على زر التنزيل، وتأكد أن التقرير الطبي بأيدي أمينة. فالموقع يوفر ترجمة  إنه يقوم بترجمة كل أنواع التقارير مثل التقارير البنكية.

ويتوفر أيضا للباحث موقع ترجمة طبية اون لاين مثل:

  • موقع قاموس net وهو قاموس لترجمة المصطلحات والمفردات الطبية من الانجليزية إلى العربية والعكس.
  • موقع قاموس Fasthealt وهو قاموس مصطلحات طبية انجليزي انجليزي.

 

لينجو دان موقع ترجمة طبية فورية، التي تعتبر أحد أهم نوعيات التراجم التي تقوم لينجو دان بتقديمها لعملاء وعنهم خبرة تتجاوز 10 سنوات. ترجم الموقع خلالها الملايين من التقارير الطبية، المقالات، الدوريات، النشرات، الكتب، والموضوعات الطبية بالإضافة إلى ترجمة نشرات العقاقير، الدراسات الطبية، تقارير الأبحاث، المراسلات، السجلات الطبية، سجلات المرضى وكل ما يتعلق بالترجمة الطبية.

يقدم الموقع خدماته من ترجمة طبية فورية لكثير من الأشخاص والهيئات الصحية العامة والخاصة في شتى بلاد العالم.

ترجم الموقع ملايين من النصوص الطبية، وحافظ على ثقة عملائه ورضاهم وكل ما ينبغي عليك هو إرسال الملف واستلامه عبر الانترنت والموقع سيقوم بترجمة الملف عن طريق طبيب مترجم أو مترجم محترف في الترجمة الطبية لنصل في النهاية إلى نص دقيق في أقرب وقت.

 

ربما  يفيدك قراءه هذا:10 مكاتب لترجمة معتمدة اون لاين

مجالات الترجمة الطبية
مجالات الترجمة الطبية

مكاتب الترجمة الطبية

تعد الرعاية الطبية من المجالات الواسعة، المنتشرة على المستوى العالمي،  وبالرغم من تطابق النتائج، الإجراءات الازمة الأعراض الطبية المترتبة، فإنه لا تتوفر لغة طبية عالمية لذلك؛ دائماً ما تخضع المستندات الطبية للترجمة وتحتاج باستمرار إلى مكتب ترجمة طبية لإعانتك.

مكتب بن باز للترجمة المعتمدة

 

هو مكتب معتمد للترجمة من قبل الغرفة التجارية ووزراة الخارجية وجميع السفارات بجودة بالغة – فريق من المترجمين المحترفين – خبرة 20 عامًا – أسعار منافسة- ترجمة فورية للدورات وللمؤتمرات – أجهزة ترجمة – ترجمة تحريرية – ترجمة تتبعية.

مكتب أصول للترجمة المعتمدة

يمثل مكتب اصول للترجمة مركزا، تم بناؤه على أسس علمية مدروسة لمسايرة آخر المحدثات في علم الترجمة، يتخذ المكتب من مدينة الرياض مقرا له لعرض جميع خدمات الترجمة بلغات مختلفة و جودة فائقة.

وربما من أهم وظائف المكتب هو تكميل الفجوة بين الشعوب من الثقافات المختلفة والأعراق لإتاحة جو من التعارف يساعد في بناء إقتصاد قوي، نقل التقنية، ونشر المعرفة العلمية.
هذا المركز تم افتتاحه في وقت حققت فيه صناعة الترجمة ازدهارا كبيرا، بسبب التطور الهائل في مجال الإتصالات.

مكتب مستشاري للترجمة المعتمدة

أحد مكاتب الترجمة المعتمدة، التي قامت بتصديقها وزارة التجارة والصناعة والغرفة التجارية الصناعية في السعودية هو مكتب مستشاري للترجمة المعتمدة.

وسياسة المكتب تعتمد على التزام مميز وحقيقي، لتوفير أحسن خدمات الترجمة للأشخاص والشركات، وتقديمها في الموعد المحدد.، وتقدم خدمات الترجمة بما يزيد عن خمسين لغة، وتُعرف خدماتها بأنها ذات مقاييس فائقة الجودة.

لفتة للترجمة المعتمدة

المكتب يعد معتمدا لدى السفارة الأمريكية، ويشتهر بأحسن خدمات الترجمة في الرياض، وشعاره الأول الإتقان والسرعة ليعطي العميل نتيجة مرضية وعلى أرقى مستوى.

يعمل المكتب في الكثير من اللغات المختلفة، في جميع المجالات من الترجمة العلمية، الأبحاث الطلابية، رسائل الدكتوراة والماجيستير، كذلك جميع الوثائق القانونية والشهادات الطبية.

 

 

لفتة للترجمة المعتمدة
لفتة للترجمة المعتمدة

 

 

السالم للترجمة المعتمدة

تم تأسيس مكتب السالم عام 1995م، أي منذ ما يتعدى العشرين عاماً، وفي غضون سنوات قليلة من تأسيسه صار من أشهر، أبرز وأهم مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض، المعروف عنه الاحترافية في العمل وتوفير ترجمة ذات جودة عالية، إلى أن أصبح في الوقت الحاضر من أهم وأبرز مكاتب الترجمة المعتمدة عند كافة السفارات، الوزارات، والجهات الحكومية والخاصة داخل وخارج السعودية.

وهو أيضا تقريبا مكتب الترجمة الوحيد الذي يتكون من أكثر من فرع داخل الرياض، حيث أن عدد فروع المكتب وصل إلى خمسة فروع إلى الآن. كلها تقدم مستوى عالي الدقة في الترجمة.

وحاز مكتب السالم على ثقة العملاء، خلال سنوات عمله، لما اشتهر عنه من التزام بالمواعيد واحترافية في العمل.

أما بالنسبة ل اساليب الترجمة، فالمقصود أنها: الأدوات الترجمية، والوسائل، التي تساعد المترجِمَ على تجاوز صعوبات الترجمة للنصِّ؛ ليجد الأسلوب المناسِب، والحلول التي توصله لمقصوده، عن طريق ترجمتِه للنص.

فتوجد اساليب الترجمة المباشرة وغير المباشرة، فإذا قمنا بجمع الأساليب، فالناتج سبعة؛ منها المباشرة؛ مثل الترجمة الحرفيَّة، وغير المباشرة؛ مثل التطويع، وهناك من يجمعهم عشرةَ أساليب ترجمية، تساعد على تخطي صعوبات الترجمة.

مكاتب الترجمة في السعودية

يقوم مكتب الترجمة بترجمة الوثائق المختلفة، بما يشمل ذلك من خدمات الترجمة الطبية، الترجمة الهندسية، الترجمة القانونية،  الترجمة المالية، ترجمة تذاكر السفر، والترجمة الصحفية وتترجم أيضًا الأبحاث الاكاديمية، والعلمية، رسائل الدكتوراه والماجستير.

ربما يفيدك قراءه هذا :ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع

سعر الترجمة في السعودية

وبالنسبة إلى تكلفة الترجمة، فيتم تقديرها بالصفحة، وينبغي أن تكون على دراية أن سعر صفحة الترجمة كالعادة يحسب بـ 250 كلمة، والبعض يقوم بحساب تكلفة الترجمة بسعر من 22إلي 27 ريالا سعوديا،  إلى أن يصل إلي 30ريالا في بعض الأوقات.

فكم تكلفة ترجمة كتاب؟

يتم تحديد مبلغ تكلفة ترجمة كتاب عن طريق العلم ب: وقت تسليم المشروع – المتطلبات التي تخص الترجمة- عدد صفحات المشروع – تخصص البحث.

 

فلو كنت طالبا جامعيا، أو باحثا، فسوف يوفر لك الموقع خدمة الترجمة لمشروعك. سيقوم موقع الترجمة بإحالة مشروع الترجمة، إلى مترجم كتب متخصص في مجال الترجمة للكتب، مثل ترجمة الكتب الى العربية وغيرها. ويوفر أيضا الموقع خدمة ترجمة كتب إنجليزية، وغير انجليزية، إلى أكثر اللغات انتشارا في العالم كله، في جميع أنواع التراجم.

 

 

المصدر :أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top