ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

أكثر 5 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية احترافية

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية … بأفضل الأسعار

هل تبحث عن متخصص في ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية إذا لا تتردد في طلب المساعدة من أهم مكاتب الترجمة المتوفرة في المملكة، والتي تشمل عدد كبير من الخبراء ومحبي الترجمة ومتقنيها كذلك، لإخراج عملك على أكمل وجه، ولا تتردد في طلب العمل التقني هذا من صناعه للحصول على نتيجة مرضية في النهاية، وإليك كل ما تود معرفته عن هذا الجانب من الترجمة.

مكاتب الترجمة المعتمدة السعودية

تنتشر الكثير من مكاتب الترجمة في كل مكان بالمملكة ولكن أشهرها وأكثرها احترافية هم:-

 

مكاتب الترجمة المعتمدة السعودية
مكاتب الترجمة المعتمدة السعودية

 

  • مكتب المعاجم للترجمة المعتمدة بالرياض

هو أحد أهم مكاتب الترجمة المعتمدة في مدينة الرياض للعمل على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية باحترافية شديدة، ويتمتع العاملون بهذا المكتب بعدد سنوات كبير من الخبرة والتميز في مجال الترجمة الكتابية والفورية على حد سواء، وكذلك أيضا في مجال العمل خلال المؤتمرات. حصل المكتب على تقييم ممتاز عبر جوجل من قبل زبائنه، ويمكنهم ترجمة كافة الوثائق مثل ترجمة شهادات خاصة والشهادات العلمية.

يحرص المكتب على تقديم الترجمات في كل المجالات وبغالبية لغات العالم على يد الكثير من محترفي الترجمة لكافة اللغات. تقدم خدمة الترجمة الفورية لديهم للجميع على حد سواء وكذلك للشركات تحت إشراف أفضل فريق، وطبقا للمواصفات العالمية في جميع اللغات، ويعتبر أعضاء هذا المكان من أقوى المنافسين في سوق الترجمة.

العنوان: شارع الذهلي، المربع، الرياض. ساعات العمل: يبدأ المكتب عمله طوال أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الواحدة والنصف ظهرا. ثم يستكمل العمل من الرابعة حتى التاسعة مساء، فيما عدا يوم السبت لأن العمل به يبدأ منذ العاشرة وينتهي الواحدة والنصف ظهرا، ثم يتم بدء العمل مرة ثانية في الرابعة والنصف لينتهي الثامنة والنصف مساء. يوم الجمعة هو العطلة الرسمية.

 

من أوائل العاملين في  مجال الترجمة في مدينة الرياض، كما يتبعون أحدث الوسائل الممكنة للتواصل مع العملاء وتقديم الخدمات لهم، وذلك عبر جميع دول العالم دون الحاجة للتواصل بشكل مباشر على أرض الواقع مع المكتب. يتم العمل بالمكتب من خلال الاستفادة من المتحدثيين الأصليين للغة المقصودة بتعيين مترجمين من كافة أنحاء العالم والذين يعملون على ترجمة النصوص إلى لغتهم الأم. يتميز المكتب بتواجد الكثير منأصحاب الكفاءات والخبرات الطويلة في مجال الترجمة بكل أنواعها.

خدمات المكتب للجمهور: يمتلك المكتب فرص الترجمة من وإلى جميع اللغات مثل ترجمة من عربي إلى إنجليزي والعكس. كما يتم تقديم ترجمة الوثائق والمستندات مثل الترجمة التسويقية، والترجمة العامة والتقنية، والأدبية ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية والطبية والقانونية وغيرها.

هناك خدمة مراجعة وتدقيق النصوص. خدمة ترجمة الكتب وبيعها، وترجمة ملفات الفيديو والصوت متاحة أيضا.يوفر خدمة الترجمة الفورية الاحترافية. العنوان: شارع صلاح الدين، تقاطع جرير مركز العويضة التجاري، الطابق الثاني مكتب رقم 5، حي الملز، الرياض. ساعات العمل: يبدأ عمل المكتب من التاسعة صباحا حتى التاسعة مساء في جميع أيام الأسبوع.

 

  • مكتب دار لين للترجمة المعتمدة

يتواجد المكتب في الرياض والذي يرحب بكل العملاء الراغبين في ترجمة أي نص من أي لغة، ومن أهم مميزاته أسعاره التي لا تقبل المنافسة، مع وجود أفضل الخبرات والكفاءات أيضا ويعد عملائه بأحدث التقنيات المستخدمة في مجال الترجمة حتى يخرج النص بشكل محترف.

يقدمون أيضا عدة خدمات للترجمة من اللغات المختلفة والتي يصعب تواجدها في الكثير من المكاتب مثل ترجمة من العربية الى البرتغالية والعكس. عنوان المكتب: شارع الأمير عبد العزيز بن مساعد بن جلوي، السليمانية، الرياض. ساعات العمل: مواعيد العمل ثابتة طوال أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الإغلاق في التاسعة مساء، والجمعة إجازة من العمل.

 

ترجمه كتب معتمدة
ترجمه كتب معتمدة

 

  • مكتب لفتة للترجمة

من المأهم المكاتب المعتمدة عند السفارة الأمريكية، والذي يحظى بشهرة واسعة في خدمات الترجمة في الرياض خاصة ويرفع شعار السرعة والإتقان لمنح العميل نتيجة مذهلة وللحفاظ على رضاه.  يعمل في ترجمة الكثير من اللغات المختلفة، في كل المجالات من ترجمة كتاب بالانجليزى والترجمة العلمية والأبحاث الطلابية ورسائل الدكتوراة والماجيستير، وكذلك ترجمة الأوراق القانونية وأيضاالشهادات الطبية. العنوان: شارع المعذر، تقاطع العليا العام مع شارع التحلية، عمارة عجلان.

 

  • مكاتب السالم للترجمة

يعرف مكتب السالم بأنه أفضل المكاتب التي تقدم خدمات الترجمة في مدينة الرياض ولديه أفضل الأسعار أيضا مقارنة بالمكاتب الأخرى، كما أنه يمتلك خبرة 15 عاما في مجال الترجمة.

ربما تفيدك قراءة … ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع

كم تكلفة ترجمة كتاب

يجب أن تعلم قبل أن تقدم على ترجمة أي كتاب خاص بك أن التكلفة  الخاصة بالترجمة تقدر بالصفحة، وهنا يتم تحديد تكلفة ترجمة كتاب من صفحة للترجمة بقيمة 30 دولار تقريبا، كما يعتمد سعر الترجمة على عدة نقاط، وهي: قيمة المستندات المطبوعة والمراد عمل الترجمة لها من ناحية الحجم والمدة التي ستستغرق في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في مكتب الترجمة.

المدى السعري يتأثر بعدة عوامل ومن أهمها تخصص الترجمة سواء طبية أو قانوني وما إلى ذلك.

يتم حساب قيمة النص حسب مدى التعقيد وطبيعة النص وطول الكلمات وعدد الصفحات المطلوب ترجمتها.

يتم إسناد الكلام المراد ترجمته للمترجم الذي يتناسب مع القدرات اللازمة له، ولتقدير جهده المبذول.

 

كم تكلفة ترجمة كتاب

 

مواقع ترجمة كتب

هناك الكثير من المواقع المتخصصة للترجمة والتي يمكنك اللجوء إليها بكل سهولة ومن بينها:-

1- موقع Bing

2- موقع Yandex Translate

3- موقع Tradukka

4- موقع Babelxl

5- موقع Systranet

6- موقع Reverso

7- موقع BabelFish

8- موقع Day Translations

 

سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي

يجب أن تعلم أن الصفحة المراد ترجمتها تقدر بنحو 250 كلمة، الأمر الذي يجعل من الجيد دفع ما يقرب من 22 ريالا إلى 30 ريالا سعوديا مقابل ترجمتها وهو السعر المنتشر في كل مكان، ويفضل الكثيرين دفعه.

 

مجالات الترجمة في السعودية

هناك الكثير من مجالات الترجمة المتوفرة بالمملة والتي تتيح للكثيرين فرصة العمل بها ومن بينهما قسم الشؤون الدولية بالصحف والعمل في وكالات الانباء وأيضا ترجمة المؤتمرات والعمل في مركز البحوث والدراسات والترجمة فى عدد من دور النشر والعمل الحر عبر المواقع الألكترونية، ويمكن لصاحب اللغة كذلك التدريب على الترجمة والعمل فى مكاتب الترجمة وشركات السياحة.لديهم فرصة أيضا للعمل من خلال التليفزيون  أو العمل كمترجم حر عبر الإنترنت والعمل في مكاتب استقبال فى شركات أجنبية، والتواجد في عدة وظائف حكومية.

انواع الترجمة المتخصصة

 

انواع الترجمة المتخصصة
انواع الترجمة المتخصصة

 

  • الترجمة الإدارية

وهي التي تشمل الفئة النصوص العامة التي تستخدمها المؤسسات والمنظمات المختلفة، كما تستخدم ترجمتها في بيئة العمل اليومية، أيضا يتضمن ترجمة النصوص الصادرة عن سلطات إدارة الدولة وهياكل الدولة المختلفة.

 

  • الترجمة التجارية

تشمل الترجمة التجارية أنواعًا مختلفة من مستندات الأعمال، مثل المراسلات ووثائق المناقصات والتقارير والمستندات المحاسبية وما إلى ذلك. هذا النوع من الترجمة محدد للغاية ويحتاج إلى وكالة ترجمة متخصصة ومترجمين أكفاء على دراية بمصطلحات الأعمال ذات الصلة.

 

  • ترجمة الكمبيوتر

هنا لا نعني الترجمة ببرامج متخصصة، هذه هي ترجمة البرامج والكتيبات والملفات والتطبيقات وما إلى ذلك.

 

  • الترجمة الاقتصادية

كما هو الحال في الترجمة التجارية والتجارية، فإن ترجمة النصوص الاقتصادية هي مصطلح محدد آخر يستخدم لترجمة الوثائق في مجال الاقتصاد، وغالبًا ما تكون هذه النصوص ذات طبيعة أكاديمية.

 

  • الترجمة المالية

ترجمة النصوص ذات الطبيعة المالية، وتشمل خدمات الترجمة المالية لدينا كل شيء من المستندات المصرفية إلى الأسهم والالتزامات.

 

  • ترجمة عامة

هذه هي أنواع الترجمة غير المتخصصة، لا تحتاج اللغات المستخدمة إلى مصطلحات محددة أو تقنية، كما تقع معظم أعمال الترجمة في هذه الفئة بالذات، ويمكن أن تكون شفهية أو مكتوبة.

 

  • الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي أحد أنواع الترجمة الأكثر تعقيدًا، ومن الأفضل وصف ذلك بأنه ترجمة الوثائق القانونية مثل اللوائح والعقود والمعاهدات. يمكن فقط مترجم متخصص توفير ترجمة قانونية لائقة، هذا لأنه في هذا السياق لا يحق للمترجم ارتكاب أي أخطاء، ويمكن أن يؤدي سوء الترجمة البسيط لمرور العقد على سبيل المثال إلى عواقب وخيمة. على المترجم القانوني فهم الخلفية الثقافية القانونية للمصدر وترجمتها وفقًا لذلك، وبالمثل، يجب ترجمة النص بطريقة يمكن للجمهور المستهدف فهمها ويجب أن تكون الترجمة متسقة مع الخصائص الثقافية واللغوية والقانونية للنص.

 

  • الترجمة الأدبية

تشير هذه الفئة إلى الترجمة التي تم إجراؤها للأعمال الأدبية مثل الروايات والقصائد والمسرحيات والآيات، إلخ. ويعتبر العديد من الأشخاص المختلفين الترجمة الأدبية واحدة من أعلى أشكال الترجمة لأنها تتجاوز مجرد ترجمة بعض النصوص. يجب أن يكون المترجم الأدبي بارعًا في ترجمة المشاعر والفروق الثقافية والثقافية والفكاهة وغيرها من العناصر الدقيقة للأعمال الأدبية. في بعض الأحيان يكون عمل أدبي معين محددًا للغاية بحيث يجعل الترجمة شبه مستحيلة، في عام 1959، أشار اللغوي الروسي رومان جاكوبسون إلى أن ” الشعر بحكم التعريف غير قابل للترجمة”.

 

  • الترجمة الطبية

تشمل الترجمة الطبية كل شيء في مجال الطب – من العبوة إلى الكتيبات المتخصصة للمعدات الطبية أو الكتب الطبية. على غرار الترجمة القانونية، فإن الترجمة الطبية متخصصة للغاية وأي عدم دقة أو سوء ترجمة يمكن أن يؤدي إلى عواقب وخيمة.

 

  • الترجمة الفنية

هذا النوع من الترجمة له معنى واسع النطاق، غالبًا ما يشير إلى مجالات محددة مثل تكنولوجيا المعلومات أو الإنتاج، ويتعامل مع الكتيبات والتعليمات، عادة ما تكون هذه النصوص أكثر تكلفة من الترجمة العامة لأنها تحتوي على مصطلحات لا يمكن إلا للمتخصص التعامل معها

طرق الترجمة

  • الاقتراض

الاقتراض هو تقنية ترجمة تنطوي على استخدام نفس الكلمة أو التعبير في النص الأصلي في النص الهدف، عادةً ما تكون الكلمة أو التعبير المستعار مكتوبًا بخط مائل، هذا عن إعادة إنتاج تعبير في النص الأصلي كما هو، وبهذا المعنى، فهي تقنية ترجمة لا تترجم في الواقع. مثال: كان الغاوتشو يرتدي سمبريرو أسود وبومباشا مهترئ.

 

طرق الترجمة
طرق الترجمة

 

  1. CALQUE

عندما يستخدم المترجم مادة كالكو، فإنه يقوم بإنشاء أو استخدام مصطلح حديث في اللغة الهدف من خلال اعتماد بنية اللغة المصدر في حالة ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية. مثال: تترجم كلمة كرة اليد الألمانية إلى الإسبانية على أنها balonmano، أو المصطلح الإنجليزي سكاي سكريبر هو غراتيل سيل بالفرنسية أو راسكاسيلوس بالإسبانية.

 

  1. الترجمة الكتابية

عادة ما يسمى هذا ترجمة حرفية أو تعبير، وهذا يعني ترجمة كلمة لكل كلمة، وتحقيق نص في اللغة الهدف هو الصحيح كما هو اصطلاحي، وفقًا لـ Vinay و Darbelnet، لا يمكن تطبيق الترجمة الحرفية إلا باللغات المتقاربة للغاية من الناحية الثقافية، ويكون مقبولاً فقط إذا احتفظ النص المترجم بنفس البنية ونفس المعنى ونمط نفس النص الأصلي. مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ كم الساعة؟

 

  1. النقل

ينطوي التبديل على الانتقال من فئة نحوية إلى أخرى دون تغيير معنى النص، يقدم أسلوب الترجمة هذا تغييرًا في البنية النحوية.

 

  1. التعديل

التعديل هو تغيير شكل النص عن طريق إدخال تغيير أو منظور دلالي.

 

  1. التكافؤ أو الإصلاح

هذه تقنية ترجمة تستخدم تعبيرًا مختلفًا تمامًا لنقل الحقيقة نفسها من خلال هذه التقنية، يمكن ترجمة أسماء المؤسسات أو المقاطعات أو التعابير أو الأمثال.

 

  1. التكيف مع كافة انواع الترجمة

التكيف، الذي يسمى أيضًا الاستبدال الثقافي أو المكافئ الثقافي، هو عنصر ثقافي يستبدل النص الأصلي بنص مناسب بشكل أفضل لثقافة اللغة الهدف، هذا يحقق نصًا أكثر دراية وشمولًا. منذ الستينيات، وضع العديد من المؤلفين (ميشيل بالارد، هيلين شوكيه، ميشيل بيلارد، إلخ) طرقًا أخرى للترجمة و العمل في ترجمة الكتب مثل التفسير (تقديم تفاصيل محددة في نص اللغة الهدف)، التجميع (باستخدام سلسلة من الكلمات التي عادة ما يذهبان معًا في اللغة الهدف) والتعويض (حيث لا يظهر إشارة أو مرجع في جزء واحد من النص كما هو الحال في النسخة المصدر، ولكن لاحقًا في النص الهدف).

ارشادات للترجمة

في البداية أخبر المترجم بما ستستخدم النص من أجله، ولا يترجم المحترف مشاركة مدونة بنفس نمط مقال في مجلة، أيضًا، تحتاج المستندات الداخلية إلى فحوصات جودة أقل من تلك المنشورة، وهذا يمكن أن يقلل من سعر الترجمة. إذا كنت تريد أن يقوم المترجم بتكييف النص مع الجمهور الجديد، فقم بإجراء هذه المحادثة. أخبر المترجم من هو القارئ المستهدف، فلا يستخدم المحترف نفس الأسلوب في خطاب المحامي كما هو الحال في خطاب العميل. تذكر أن المترجم قد لا يكون لديه معلومات خلفية، هذا يعني أن القارئ المستهدف ليس واضحًا دائمًا.

إعطاء التعليمات المتعلقة بالصور، هل تستخدم الصور كجزء من أوصاف المنتج الخاص بك؟ هل تكتب كتاب مصور؟ إذا كانت الإجابة بنعم، أخبر المترجم بمكان العثور على الصور، وبدونها، يمكن أن تصطدم وتفوت ما إذا كانت الترجمة دقيقة بما فيه الكفاية. لإعطائك مثال، يمكن تسمية كل من منتجات botines باللغة الإسبانية، حذاء رياضي بكعب عال بدون صورة فإن خيال المترجم قد يأخذهم في المسار الخاطئ ولن يتم بيع وصف المنتج الناتج.

 

ارشادات للترجمة
ارشادات للترجمة

 

أدلة الأسلوب أو توجيه الأسلوب، حيث يمكن أن يكون هذا مهمًا بشكل خاص في النصوص الأكاديمية والصحافة، إذا كان المنشور يتبع دليل الأسلوب، فيجب على المترجم أن يعرف عنه، ولكن حتى تعليمات الترجمة الأساسية تحدث فرقًا كبيرًا. مكافاة ترجمة كتاب من أهم الأشياء للمترجم مثل ما إذا كنت تريد منهم تكبير كل كلمة في العناوين فسيقزمون بالأمر ولكن لابد من أن يكون هناك مقابلا.

ترجمات مرجعية، إذا كنت تريد أن يستخدم المترجم مصطلحات الشركة، فقم بتضمين النصوص المرجعية. حتى إذا لم تكن النصوص مرتبطة بالنص الذي تترجمه، فقد تظل مفيدة. صوت الشركة، أثناء العمل أخبر المترجم إذا كنت تريد منهم استخدام نغمة معينة أو تسجيل. يمكن أن تكون النصوص المرجعية وأدلة العلامة التجارية مفيدة جدًا لهذا الغرض.

أخبر المترجم بصيغة اللغة التي تريدها، فقد يتخذ المترجمون خيارات مختلفة للغة الإنجليزية البريطانية أو الأمريكية. إذا قلت أنك تريد الإنجليزية الدولية المحايدة، فسيؤثر ذلك على الكلمات التي نختارها، يقول العملاء في بعض الأحيان أنهم يريدون الإنجليزية البريطانية عندما يكون كل ما يقصدونه هو أنهم يريدون التهجئة البريطانية.

من المهم أن تكون واضحًا مع المترجم حول هوية القراء الجدد، وحتى نتمكن من إنشاء نص يقدم ما تريده في كافة مجالات الترجمة. إذا كان النص مكتظًا بالاختصارات والمصطلحات، فسيحتاج المترجم إلى مساعدتك، ويمكن أن تؤدي هذه الأنواع من المصطلحات إلى إضاعة الكثير من الوقت للمترجم. يستغرق التعرف على النص بعض الوقت، ويمكن أن يستغرق اختصار بسيط 30 دقيقة من البحث. عندما يخصص المترجم وقتًا لمصطلح ما، ويكتشف لاحقًا أنه لغة داخلية، يشعر بالإحباط. قد نختار أيضًا الترجمة الخاطئة عن طريق الخطأ دون أن ندرك ذلك، يمكنك تجنب كل هذا من خلال تقديم تعليمات ترجمة واضحة.

 

تعليمات الترجمة المتعلقة بالإبداع

المترجمون عادة يعملون لحسابهم الخاص ويعملون بمفردهم في مكاتبهم المنزلية، وقد يكون لدينا الكثير من الأفكار المختلفة لنصك، ولكن، ليس لدينا طريقة لمعرفة ما إذا كنت منفتحًا علينا أن نكون مبدعين من أجل كيف يتم نشر كتاب مترجم. وعمل  تغييرات على النص ليس هدية المترجم، لذا، إذا كنت تريد أن يقوم المترجم بتكييف النص مع الجمهور الجديد، فقم بإجراء هذه المحادثة معه، إذا علم أنك مرن، وإلى أي مدى، فسننتج ترجمة أفضل.

الترجمة ليست أبيض وأسود، فيمكنك أن تطلب من المترجم إبراز أي تغييرات يقوم بها من أجلك في ترجمة كتابه من عربي الى انجليزى، ويمكنك أن تطلب منهم أن يقتصروا على إجراء التغييرات فقط عندما يعتقدون أنها ضرورية. إذا كنت تريد نصًا تسويقيًا قويًا باللغة الجديدة، فستدفع لمناقشة نهج أكثر إبداعًا، فيمكن لمترجم تسويقي جيد مساعدتك في تدويل المحتوى الخاص بك حتى يتم بيعه.

عندما تطلب من مترجم التسويق أن يكون مبدعًا، تأكد من فهمه للجمهور الجديد، وأخبره عن سبب الترجمة، حتى يتمكن من مساعدتك في البيع باللغة الجديدة. الناسخ هو مثل مؤلف الإعلانات، ويساعد موجز واضح في التأكد من أنها تنقل الصورة المناسبة لشركتك باللغة الجديدة.

 

تعليمات الترجمة المهمة الأخرى

امنح المترجم أي معلومات لتحسين محركات البحث ويمكنك أن تسأله في المقابل عن كم تستغرق ترجمة كتاب.

  1. أخبر المترجم إذا قام الكاتب بخيارات محددة تتعلق بالكلمات الرئيسية، وإلا، فقد يختارون نطاقًا أوسع من المرادفات ويخففون كثافة الكلمات الرئيسية في حالة المواقع الالكترونية، كما أن فهم نية الكاتب يمكن أن يساعدهم في اختيار أفضل مصطلح للنص.
  2. أخبر المترجم إذا كانت الوظيفة تشكل جزءًا من مشروع أكبر، فيستخدم الكثير منهم برامج الترجمة.
  3. أستخدم هذه الأداة أحيانًا لحفظ العمل الذي أقوم به لبعض العملاء، وبهذه الطريقة، يمكن أن يقدموا لك خصومات على مشاريع مستقبلية مماثلة.

هل شغل الترجمة مربح الإجابة عن هذا السؤال تختلف من شخص لآخر وفقا إلى مدى حب وشغف المترجم للغته مما يسهل عليه العمل ويجعله أكثر متعة، الأمر الذي يمنحه أرضا صلبة لبناء اسمه في سوق الترجمة. واليوم قدمنا لكم ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

 

 

https://youtu.be/JXXOKBdCdE0

 

 

المصدر: أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top