محتوى الموضوع
- 1 كم تكلفة ترجمة كتاب
- 2 إجراءات ترجمة كتاب:
- 3
- 4 عقد ترجمة كتاب مع مشروع كلمة:
- 5 كيف يتم نشر كتاب مترجم ؟
- 6 قواعد ترجمة الكتب:
- 7 مواقع ترجمة كتب علمية:
- 7.0.1 1- القارات للترجمة وخدمات الطالب:
- 7.0.2 2- صالح آل عمر للترجمة المعتمدة:
- 7.0.3 ربما تستفيد من قراءه هذا:أسعار الترجمة في السعودية 2020.. هى الأوفر لك
- 7.0.4 3- مكتب طه الادريسي للترجمة:
- 7.0.5 1 مكتب جدة للترجمة المعتمدة :
- 7.0.6 ربما تستفيد من قراءه هذا:شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها
- 8 اساليب الترجمة:
- 9 اسعار ترجمة الكتب:
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
كم تكلفة ترجمة كتاب
إذا كنت تبحث عن مترجمين محترفين لترجمة نصوصك الادبية أو البحوث العلمة والطبية أو المستندات الحكومية، وترغب بمعرفة كم تكلفة ترجمة كتاب ؟ في المكاتب والشركات المعتمدة للترجمة في السعودية، يمكنك معرفة ذلك من خلال التقرير التالي:
إجراءات ترجمة كتاب:
هناك كتب تحتاج الي ترجمة كثيرة ولكن قبل أن يقوم المترجم بترجمتها عليه أن يقوم بعدة اجراءات وخطوات للحصول علي الموافقة للترجمة الكتاب علي النحو التالي:
1- علي المترجم أن يقدم طلب بترجمة الكتاب إلي مدير مركز النشر والترجمة، ليتم عرضه بعد ذلك علي مجلس المركز.
2- يحصل المترجم علي الموافقة المبدئية في حالة تأكد المجلس من أهمية الكتاب الذي يرغب في ترجمته.
3- ومن ضمن إجراءات الحفاظ علي حقوق الترجمة والنشر للطرفين المترجم والكاتب يراسل مركز الترجمة الناشر للحصول علي كلا من إذن النشر وأحدث طبعة للكتاب الذي سوف يترجم والحصول علي الأشكال الواردة في الكتاب في نسختها الاصلية.
4- بعد الحصول علي اذن الناشر المبدئي، هو توقيع عقد البدء في ترجمة الكتاب بين المركز والمترجم ويتم تحديد في العقد الوقت وقواعد الترجمة التي يجب أن يراعيها المترجم.
5- يوقع الكاتب الاصلي للكتاب عقد الإذن مع مجلس الترجمة.
6- من ضمن شروط ترجمة كتاب علي المترجم الالتزام ترجمة جميع محتويات ومقدمة الكتاب الذي يترجمه بالكامل، مع كتابة مقدمة للترجمة الكتاب.
7– بعد انتهاء المترجم من الترجمة يقون بتسليم 3 نسخ من النص المترجم ونسخة الكترونية علي اسطوانة الي مجلس الترجمة و3 نسخ من الكتاب الاصل.
8- من ثلاثة محكمين لمجلس ادارة مركز النشر والترجمة يتم فحص المشروع الذي تم ترجمته.
9- يقوم المحكمين بتعبئة نموذج يظهر من خلاله تقرير مفصل لمدي صلاحية الكتاب بعد الترجمة والمطلوب من تعديلات ضرورية إذا وجدت.
10- إذا طلب المحكمين تعديلات يتم اعلام المترجم بالتعديلات التي جاءت في تقرير المحكمين، ويتم التعديل أو يتم تبرير في حالة عدم الاخذ بالتعديلات.
11- بعد اجراء التعديلات المطلوبة بتم عرض المشروع مرة أخري علي مجلس إدارة مركز الترجمة ليتم مراجعة التعديلات، للحصول علي الموافقة ومن المعتاد أن يتم انتداب احدي المتخصصين معهم.
12- هنا يأتي دور المجلس العلمي الذي يتم تحويل اليه ما قدمة المترجم من مشروع الترجمة والنسخة الالكترونية علي الاسطوانة وصورة من خطاب التعاقد مع الناشر الأجنبي الذي اعطي اذن بالترجمة للمترجم، وتعلن لجنة النشر بالمجلس العلمي اقتراحها من عدد النسخ والمكافأة المفترحة لكل من المترجم والمصحح اللغوي والمراجع.
13- بعد ذلك تتم اجراءات طباعة الكتاب المترجم بعد أن يتم احالته من المجلس العلمي الي مركز الترجمة لتنفيذ اجراءات النشر.
14- بعد انتهاء من الطباعة النهائية للمترجم والرفع من قبل مجلس النشر والترجمة، يقوم المجلس العلمي بصرف المكافأة المقترحة للمترجم والمصحح والمراجع.
ربما تستفيد من قراءه هذا:أفضل مكاتب ترجمة رسالة دكتوراه
عقد ترجمة كتاب مع مشروع كلمة:
ظهر الاهتمام ودعم المترجمين العرب من خلال علم قاعدة تضم اسمائهم وبيانات المترجمين التي كانت من ضمن أهداف” كلمة”، مع تقديم نوع من الدعم المادي لهم تقديرا لجهودهم في ترجمة كتب تحتاج الي ترجمة، كما يتم عقد مؤتمر خاص للترجمة مع دورات تدريبية بوجود ابرز الخبراء والمترجمين المحترفين في الوطن العربي لمناقشة وايجاد الحلول لاهم التحديات والصعوبات والاشكاليات التي تواجد المترجم في ترجمة الكتب إلى العربية.
كيف يتم اختيار المترجم في مشروع كلمة؟:
1- السيرة الذاتية هي احد العوامل التي يتم اختيار المترجم علي اساسها فمن خلاله يتم التعرف علي خبرة المترجم في مجال الترجمة.
2- يقدم المترجم عينة لنص قام بترجمته من 5 الي 10 صفحات لضمان كفاءته في الترجمة والتي يتم عرضها علي لجنة من المحكمين.
4- يقرر المحكمين إذا كانت العينة التي ترجمها المتقدم مقبولة وتظهر كفاءته ام لا لترجمة الكتاب.
5- بعد ذلك يتم اسناد ترجمة الكتاب رسميا الي المترجم الذي تم اختياره، وتوقيع عقد بينه وبين مشروع كلمة.
6- يتضمن عقد مشروع كلمة مع المترجم لضمان جودة ودقة ترجمة الكتاب الشروط واساسيات الترجمة التي يجب أن يتبعها المترجم، مع تحديد شهر لترجمة كل مائة صفحة مع توضيح قمة مكافأة المترجم.
كيف يتم نشر كتاب مترجم ؟
إذا كنت تحلم كمترجم في بداية بمعرفة طريقة ترجمة الكتب وبيعها بشكل محترم وتبيع كتبك في المكتبات ويتم وضع اسمك مع مؤلف الكتاب الاصلي وتكون ضمن المترجمين المعروفين بترجمة الروايات والكتب العظيمة إذا عليك أن تعلم خطوات تقوم بتنفيذها لمعرفة كيف يتم نشر كتاب مترجم والتي تكون علي النحو التالي:
- عليك أن تأخذ اذن الترجمة المبدئي من صاحب الملكية الفكرية للكتاب الذي تريد ترجمته وعادة يكون صاحبها دار النشر أو مؤلف الكتاب نفسة.
- يوجد حالات تكون الملكية الفكرية عامة ليس لها حقوق وهي مرور أكثر من عاما علي نشر وتأليف الكتاب أو وفاة المؤلف.
- وينصح بأخذ اذن مبدئي من أصحاب الملكية الفكرية بسبب ضمان حقوقك كمترجم من حيث حق الترجمة والنشر، كما انها من الاوراق المطلوبة التي تقدمها لطلب نشر الكتاب المترجم بدار النش التي ستطبعه.
- لتتبني دار نشر ترجمة الكتاب الذي ترجمة عليك أن تترجم عينة اولا من لكتاب حوالي 10 صفحات ( حوالي 2500 كلمة) حتي لا تهدر مجهودك في حالة رفض دار النشر طباعة ترجمتك، تظهر من خلالها كفاءتك كمترجم ودقة وجودة ترجمتك ويمكنك الاستعانة لضمان الدقة بمدقق لغوي لتتأكد من خلو ترجمتك من الاخطاء، وبعد ذلك تقوم بعرض عينة ترجمتك لدار النشر واما أن يوافقوا أو يرفضوا.
- يعتبر البحث عن دار نشر لطباعة الكتاب المترجم هي الخطوة التي يحس فيها المترجم انها في السواد الأعظم ويتوه في عمليات البحث خاصة إذا كانوا في تجربتهم الاولي، لذلك علي المترجم أن يبحث عن دار نشر تنشر نفس المواضيع التي يترجمها، فمن المهم أن تبحث عن دار تشارك كمترجم نفس الاهتمام فإذا كنت ستنشر ترجمة كتب طبية يمكنك أن تطرق باب المنظمة العربية للترجمة أو دار يعرف عنها اهتماما بنشر هذا النوع، حينها سيزداد الاهتمام بالطلب الذي قدمته لترجمة الكتاب.
- في حال فشل محاولاتك وعدم وجود اجابة علي مراسلاتك لدور النشر يكون الحل أن تقوم بزيارة مقر دار النشر أو ايجاد فرصتك في معارض الكتاب العالمية فهي تعد احد الفرص الذهبية امام المترجمين لإيجاد عروض لخدماته في الترجمة.
قواعد ترجمة الكتب:
يجب علي المترجم المحترف أن يسير علي مجموعة من مبادئ الترجمة واساسياتها خلال ترجمته للنصوص الاصلية للكتب ونفس الأمر ينطبق علي ترجمة كتب الكترونية، فالالتزام بتلك القواعد والمبادئ تساعد المترجم علي انهاء النص الذي يترجمه بدقة وبأسلوب خالي من الأخطاء فالمبادئ موجود لتسهيل مهمة المترجمين ولإخراج الكتب المترجمة بسهولة ووضوح ومن اهم قواعد ترجمة الكتب التالي:
- من المهم أن يكون المترجم مل بكافة القواعد اللغوية في كل من اللغة التي يترجم منها والهام والتي تعد من أهم مبادئ الترجمة أن يمتلك المترجم القدرة علي الترجمة وأعاده صياغته بطريقة نحوية سليمة.
- للحصول علي افضل طريقة للترجمة أن تكون تملك كمترجم ثقافة جيدة في المجال الذي تترجمه لان ذلك يجعلك قادر علي ترجمة وفهم النص الذي تترجمه.
- من أهم قواعد الترجمة قدرة المترجم علي فهم الكاتب وما يقصده في النص، وخاصة إذا كان النص أدبيا لأنه يحتاج أن يكون المترجم علي دراية بإحساس الكاتب الذي يشعر به خلال كتابته النص، وبذلك يكون المترجم قادر علي ترجمة النص بشكل صحيح.
- امتلاك أدوات للترجمة إذا نظرنا سنجد أن ترجمة كتب بالانجليزى أو أي لغة اخري تحتاج من المترجم امتلاك عدد من الادوات وهي قواميس أحادية وثنائية اللغة وقواميس المصطلحات الخاصة بالنص الي يترجمه المترجم.
- المترجم الجيد يتبع اسلوب أسلوب ترجمة مناسب له من خلال تحديد نوع الترجمة التي يريد أن يتخصص فيها فهناك فرق بين ترجمة الكتب الأدبية التي لا يلتزم فيها المترجم بالنص حرفيا فهو تحتاج من المترجم أعادة صياغتها بطريقة أدبيه دون الاخلال بمعني النص، اما في حالة الترجمة الكتب العلمية الى العربية أو الي أي لغة أخري فهنا يجب علي المترجم أن يلتزم بالترجمة النص حرفيا.
- علي المترجم أن يمتلك القدرة علي صياغة الجمل والعبارات بطريقة صحيحة وخالية من الاخطاء الاملائية بعد ترجمتها فهي من تقنيات الترجمة الفورية.
- من أبرز مبادئ الترجمة واساسياتها قدرة المترجم علي تقسيم النص الذي يترجمه الي فقرات وعدة أقسام، ومن أهم النصائح في هذا الأمر علي المترجم أن ينال قسط من الراحة بعد ترجمة كل قسم علي حدا.
- عقب انتهاء المترجم من ترجمة النص عليه أن يقوم بمراجعة النص ليتأكد من خلوه من الاخطاء الاملائية أو في الصياغة خلال عملية ترجمة النص.
- من أهم المبادئ للمترجمين التخصص في أحد انواع الترجمة، لان التخصص يساعد المترجم علي القيام بترجمة خالية من الاخطاء وتقديمها في شكل سريع بسبب خبرته المتراكمة التي أكتسبها خلال ترجمته للنوع الترجمة الذي أختاره.
ربما تستفيد من قراءه هذا:ترجمة كتب بالانجليزي
مواقع ترجمة كتب علمية:
ظهرت العديد من مواقع ترجمة كتب والابحاث العملية، مع زيادة الطلب من الباحثين والطلاب لمواقع تقدم خدمات الترجمة في هذا الشأن، فهم يبحثون عن الترجمة الدقيقة والتي لا تخلو من أخطاء، فالمترجم الذ يختص في الترجمة العلمية يعلم انه في نوع ترجمة لا يقبل الخطأ وتتميز بالعمق، ومن أهم المواقع التي تقدم خدمة ترجمة كتب علمية التالي:
1- القارات للترجمة وخدمات الطالب:
من المواقع الرائدة في مجال ترجمة الكتب العلمية المعتمدة في مدينة الرياض، فهو يوفر امام الباحثين خدمات التواصل معهم عبر قنوات الاتصال الحديثة لتوفير خدماتهم من ترجمة علمية لجميع دول العالم ليضمن لك توفير الوقت وعدم اهداره بزيارة الي مقرهم.
وليضمن الموقع ترجمة مثالية وخالية من العيوب يضم مترجمين من المتحدثين للغة الام والاصلية من جميع دول العالم التي ترغب في ترجمتها، كما يوظف الموقع مترجمين محترفين اصحاب الخبرات والكفاءات المشهود لهم في الترجمة.
- عنوان مقر الموقع: حي الضباط – شارع الفرزدق – مقابل مديرية العامة للجوازات .
2- صالح آل عمر للترجمة المعتمدة:
- علي يد صالح آل عمر تأسس المكتب عام 2012، واشتهر صالح آل عمر بسبب خبرته التي تجازوت 15 عاما في مجال الترجمة ودراسة اللغة الإنجليزية في جامعة درم البريطانية، والمملكة العربية السعودية، بما جعله من أشهر المترجمين الذي نال ثقة المئات من العملاء في ترجمة الكثير من الكتب العلمية والادبية تحت أيد أشهر المترجمين المحترفين
- العنوان: طريق الملك فهد، برج توليب، العليا، الرياض.
ربما تستفيد من قراءه هذا:أسعار الترجمة في السعودية 2020.. هى الأوفر لك
3- مكتب طه الادريسي للترجمة:
من المكاتب الترجمة المعتمدة رسيا في الجهات الحكومية وللمؤسسات في السعودية، فهم يقدمون ترجمة احترافية ودقة عالية لمستنداتك والشهادات العلمية التي ستقدمها للسفارات والجامعات والجهات الحكومية والخاصة، من مميزات المكتب الالتزام بمواعيد تسليم الترجمة في التوقيت المحدد مع الالتزام بمعايير ومبادئ الترجمة الاحترافية التي تقدمها في اسعار تنافسية مقارنة بالمكاتب الأخرى،
- العنوان: شارع الستين بجانب القنصلية الأرترية.
4- مكتب ترجمة معتمد:
مع تطور العصر وتقارب الدول بسبب تطور التكنولوجي واستحداث طرق للتواصل جديدة تطورت الترجمة وظهر العديد من المترجمون المحترفون الذين يقدمون خدمة الترجمة عبر مكاتب الترجمة المعتمدة ومن أهم هذا المكاتب التالي:
1 مكتب جدة للترجمة المعتمدة :
اذا كنت تتساءل عن افضل المترجمين في اللغة الالمانية ستجد ما تحتاجه في مكاتب جدة التي تتميز بتقديم الاعمال للعملاء في دقة وسرعة ممتازين متطابقة من النسخة الأصلية للنص الأصلي، كما يتيح المكتب الترجمة الي عدة لغات أخري غير الالمانية منها الانجليزية، والصينية، والفرنسية، والإسبانية، والألمانية، والإيطالية، والتركية.
2-مكتب صالح بن باز للترجمة المعتمدة: من أشهر المكاتب التي خدمات الترجمة المعتمدة خاصة للطلاب ورسائل الدكتوراه والماجستير، فالمكتب مشهور بترجمة كافة انواع الترجمة كالترجمة العلمية والقانونية والطبية مع السرعة والاتقان.
3- القباني للترجمة المعتمدة: من مكاتب الترجمة التي تعتمد علي خدمة الصناعة اللغوية، التي تقدم للعملاء ضمن أفضل المعايير والجودة، وتوجد خدمات الترجمة للمستندات والوثائق الي عدة لغات، كما يتميز الكتب بالترجمة التسويقية والقانونية والادبية الطبية والترجمة التقنية والمواقع الالكترونية، كما يقدم المكتب لعملائه خدمة التدقيق اللغوي علي الملفات والنصوص، كما يوجد ترجمة لوسائط الفيديو والصوت،كما يعرف عن مكتب القباني للترجمة الاستعانة بمترجمين المتحدثين باللغة الاصلية من عدد دول بأنحاء العالم لضمان الترجمة المثالية.
العنوان: شارع صلاح الدين، تقاطع جرير مركز العويضة التجاري، الطابق الثاني مكتب رقم 5، حي الملز، الرياض.
Juman Translation Services-4 : من أفضل واهم المكاتب المعتمدة للترجمة في الرياض وخاصة للكتاب والطلاب الراغبين في ترجمة المستندات والتقارير الطبية والعلمية أ, الزراعية أو السياسية مع أسعار ناسب ميزانيتهم،
5- مؤسسة سلطان البقمي للترجمة: من المكاتب الموثقة رسميا في جميع الجهات الجكومية والرسمية والسفارات في خارج وداخل السعودية، واشتهرت المؤسسة التي اتخذت الرياض مقر لها بالمملكة العربية السعودية بتقديم خدمة ترجمة معتمدة لجميع أنواع النصوص للعملاء في جميع اللغات مع تقديم خدمة النسخ والتصوير.
6- مكتب ترجمة شارع صاري : من المكاتب المعتمدة في جدة التي تقدم ترجمة للطلاب والكتاب والباحثين للنصوص والوثائق في عدة لغات، كما تتيح ترجمة بطاقة الاقامة والهوية.
العنوان : جدة، شارع صاري
7- مكتب الشريف للترجمة بجدة: من أسرع وأفضل المكاتب التي تقدم للمحامين والباحثين ترجمة لجميع أنواع الترجمة المختلفة للمستندات والوثائق والشهادات القانونية والطبية وترجمة لمقاطع الفيديو والصوت كما تتيح خدمة الترجمة عن بعد والتصديق عليها، للمؤسسات الحكومية أو خاصة، وتضم المكتبة العددي من المترجمين المحترفين من خارج وداخل المملكة العربية السعودية.
ربما تستفيد من قراءه هذا:شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها
اساليب الترجمة:
تعددت أساليب الترجمة التي تطورت مع انتشار الترجمة والتوسع الذي حدث مع التطور التكنولوجي، فأساليب الترجمة هي الادوات والوسائل التي تكون بأيد المترجم لمساعدته علي تخطي الصعوبات الي يمكن يواجها خلال الترجمة ليجد الصيغة المناسبة للنص الذي يترجمه دون الأخلال بالمعني، وتنقسم اساليب الترجمة الي اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة كالتطويع، ويمكن شرح التدرج التي تمر بها الترجمة علي النحو التالي:
1- الترجمة الحرفية أو المباشرة:
– الاقتراض: من أبسط تقنيات الترجمة، فهنا المترجم يأخذ اللفظ كما هو عليه، ولكن يلجأ المترجم الى ذلك في الحلات التي لا يوجد فيها مقابل مثل المفردات واسماء العلم وعدد من المصطلحات الثقافية.
– المحاكاة: نوع من الافتراض ولكن تتم علي الجمل ذات الصيغ التركيبية، فهنا عندما يعجز المترجم علي ايجاد مقابل لها فيقوم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة للصيغ التركيبية.
– الترجمة الحرفية: تسمي بذلك لان يقوم المترجم بالترجمة كلمة بكلمة وللحصول علي نص تم ترجمته بشكل صحيح من حيث التركيب ودلاليافيقوم بالانتقال من اللغة الأصلية الي اللغة المستهدفة.
2- الترجمة غير المباشرة:
– الابدال: يطبق علي الفئات النحوية حيث يقوم المترجم بالقيام باستبدال جزء من النص بجزء أخر ولكن دون تغيير في معني النص، والابدال نوعان إجباري اختياري.
– التكافؤ: يستعين فيه المترجم في ترجمة الامثال والحكم خاصة أن ترجمتها الحرفية لا تعطي المعني الصحيح لها، فهو وضع يتم التعبير عن وسائل لسانية مختلفة التي تعبر عن مواقف وتجارب انسانية.
-التطويع: يستخدمه المترجم للتنويع في الرسالة من خلال النظر في الحقيقة اللغوية فهي تعطي نص مترجم لا غبار عليه من حيث الناحية التركيبية وينقسم الي التطويع الثابت والاختباري والمعجمي والحواسي والجغرافي والتركيبي.
– التصرف: عندما لا يجد المترجم المعني المرادف لها في اللغة التي يقوم بترجمتها فيبحث المترجم علي التكافؤ في المواقف فالترجمة عملية نقل ثقافي وليست عملية نقل لغة فقط.
اسعار ترجمة الكتب:
كثير من الطلاب والباحثين والكتاب يتساءلون عن تكلفة ترجمة كتاب أو وثيقة أو مستند أو بحث علمي، علينا أن نعلم أن تكلفة الترجمة في المملكة العربية السعودية تعتمد علي عوامل منها:
1- اختيار مكتب يقدم ترجمة معتمدة للجهات الحكومية والرسمية الي ستجعل من مستندك معترف بها دوليا من خلال ختم مكتب الترجمة عليها.
2- يتم احتساب تكلفة الترجمة بالصفحة التي تقدر ب250 كلمة والتي يتقدر في بعض المكاتب الترجمة بداية من 22 الي 27 ريال سعودي.
3- من العوامل التي تؤثر علي سعر الترجمة حجم المستند والمدة التي سيستغرقها المترجم في ترجمتها.
4- يتم تحديد السعر وفقا لاختصاص النص الذي يقدم العميل للمكتب للترجمة.
5- يتم حساب ايضا قيمة النص من حيث التعقيد وطبيعته وعدد وطول الصفحات المراد ترجمتها.
6- وأخيرا يتم اسناد الترجمة الي مترجم مختص حسب نوع الترجمة المراد ترجمتها.
وتأتي أسعار صفحة الترجمة (250 كلمة ) بالريال السعودي في مدن الرياض وجدة ومكة والدمام والخبر كالتالي:
- يصل سعر الترجمة في السعودية للصفحة 250 كلمة من 22 : 27 ريال سعودي.
- بداية من 22 الي 30 ريال سعودي يصل سعر ترجمة 250 الترجمة في الرياض.
- تبدا من 22 الي 27 ريال سعودي أسعار الترجمة في مكة.
- اسعار مكاتب الترجمة في جدة تبدأ من 22 : 35 ريال سعودي.
- تبدأ من 22 الي 27 ريال سعودي أسعار الترجمة في مدينة الدمام.
- يصل سعر صفحة الترجمة 250 كلمة في مدينة الخبر من 22 الي 27 ريال سعودي
- أسعار الترجمة في الخبر 22 : 27 ريال سعودي.
اذا يمكنك احتساب سعر 40.500 ريال سعودي هو سعر الاقرب لترجمة كتاب إذا كان يبلغ بعدد كلمات 250 كلمة للصفحة الواحدة وبعدد صفحات تصل الي 1500 صفحة، فمن متطلبات ترجمة الكتب الورقية التميز بالدقة والخبرة والكفاءة خلال ترجمة النص ليقدم المترجم نسخة طبقا الاصل من النص الاصلي، فمن مسؤوليات المترجم أن يصل بالمعني الجوهري للنص الاصلي للقارئ ودون أن يشعر بانه مترجم ودون تغيير افكار الكاتب، فلذلك يختلف أو يصعب تحديد اسعار ثابته لترجمة النصوص والكتب بسبب اختلاف احجام ومتطلبات وانواع الترجمة.
في النهاية عزيزي العميل عليك أن تدرك أن عملية اختيار المكتب الذي ستقوم بالاستعانة به لترجمة كتبك وابحاثك يجب أن تتحري الدقة في اختياره وأن يكون من ضمن المكاتب والمواقع المعتمدة بالترجمة لضمان ترجمة خالية من الاخطاء الاملائية.
ربما تستفيد من قراءه هذا :أفضل اسعار ترجمة كتاب .. وفقا لمكاتب المملكة
المصدر:أفضل