تكلفة ترجمة كتاب

 تكلفة ترجمة كتاب.. 4 عوامل تحددها

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

تكلفة ترجمة كتاب

يجب أن تفهم أن الترجمة هى فنٌ وليست مهنةً وأن الفن ينبع من القلب أما  المهنة تنبع من القوانين لذالك عند القدوم علي إقتناء أو ترجمة لا نهتم ب  تكلفة ترجمة كتاب ، فلا تضع التكلفة وحدها تتحكم فى اختيارك أو حكمك لمكان فأول شئ هو الجودة وأن تضمن حصولك على أعلى جودة وبأقل تكلفة ، وهو ما سنناقشه معك فى هذا التقرير…

كم تكلفة ترجمة كتاب

يجب أن ندرك أن عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من ترجمة الكتب لأن عملية ترجمة الكتب الإنجليزية أو أي لغة لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها.

 وتقع هذه المسؤولية على المترجم في إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة ومن الطبيعي أن تختلف أسعار ترجمة الكتاب من كتاب لآخر ومن مترجم لآخر لأن كل كتاب له تخصصه الخاص وبناءا عليه يجب أن نختار المترجم المناسب لهذا التخصص لأنه يجب أن يكون ملما به ولديه المعرفة والمعلومات الكافية التي تساعده علي ترجمة هذا الكتاب لذلك لا يوجد تسعيرة محددة لانه أيضا يختلف عدد ورق الكتاب .

فلذلك يجب أن ندرك أنه لا يوجد أسعار ثابتة لأي كتاب لإختلاف حجم الكتاب والمجال الذي يتحدث عنه الكتاب وأيضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد أن يكون لدي شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة فلذلك تكلفة  ترجمة  كتاب ليس من السهل تحديدها.

ويجب أن تراعي عند ترجمة ونشر كتاب أن تأخذ في الحسبان إن حقوق الترجمة والنشر تختلف من كتاب لآخر وأيضا نشرها بلغاتها الأصلية يكون لديه حقوق مختلفة، فبعضها يكون من حق الناشر وأخرى من حق المؤلف. ويتم ذكر هذا غالبا في الصفحات الداخلية الأولى من أي كتاب، أما إذا كانت الكتب تراثية قديمة، فهذه لها وضع مختلف.

أما عن حقوق الترجمة، فمن حق المترجم أن يرتبط اسمه بها، لكن بالطبع يعود هذا الأمر أولا وأخيرا إلى العقد التي تم الإتفاق عليه مع ناشر الترجمة، سواءً أكان الناشر هو نفس الجهة التي نشرت الكتاب باللغة الأصلية أم كان جهة أخرى غيرها.

 

ترجمة الكتب إلى العربية
ترجمة الكتب إلى العربية

ربما تستفيد من قراءه هذا:ترجمة كتب بالانجليزي

شروط ترجمة كتاب

لعلك تسأل ماهي شروط ترجمة كتاب أو ما هي الخطوات التي يجب أن تقوم بها لترجمة كتاب؟ وهذه تعد أيضا طريقة ترجمة كتاب كامل:

  1. تقوم بتقديم مشروع الترجمة المراد ترجمته إلى مركز الترجمة.
  2. يقوم مجلس إدارة مركز الترجمة بدراسة المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (للكتب المترجمة إلى العربية) أو الحاجة إليه بشكل عام (للكتب الأخرى).
  3. عند الموافقة على المشروع يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك، ويجب أن يقوم المركز بمراسلة الناشر لكي يحصل على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته.
  • تتفاوت وتختلف مدة الحصول على إذن نشر الكتاب من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز.
  • تختلف المبالغ المدفعة لدور النشر بمجرد منح الإذن بترجمة الكتاب.
  1. عند الحصول على الإذن المبدئي والأولي من الناشر يتم توقيع ” عقد ترجمة كتاب بين المركز والمترجم / المترجمين،” يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.

لابد أن تتعرف أيضا علي أن عملية الترجمة الناجحة لابد أن تحتوي على مرحلتين أساسيتين وهم يعدوا خطوات ترجمة كتاب:

  • مرحلة التحليل: وهي تهتم بمحتوى نص الموضوع المكتوب باللغة الاساسية، وتقوم بالتحليل من أجل الوصول إلى المعنى الحقيقي لهذا النص.
  • مرحلة الصياغة: تهتم باللغة المنقول إليها النص الأصلي، وتتمثل في إعادة صياغة موضوع النص وفكرته بكلمات وأسلوب يشبه أسلوب لغة الهدف، ولك وأن تعلم أنه لابد أن يمتلك المترجم مهارات وصفات معينة وهى: أن يكون على معرفة كاملة باللغتين التي يترجم منها وإليها .

ويجب أن تعرف أيضا ما هو مضمون موضوع النص لما قد يحتويه من عبارات مختصة بالموضوع نفسه، ولابد وأن يتمتع المترجم بحس أدبي حتى يقدر على ترجمة النصوص الأدبية بأسلوب سليم وواف، وعلى المترجم أن يقوم بتصحيح بعض العبارات التي تبدو غير هامة عند ثقافة الشعب الآخر.

وهناك خطوات فعلية يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عند البدء بالترجمة وهى:

  • يجب قراءة النص بعناية حتى يفهم جيداً.
  • الإستعانة بالموسوعات والقواميس اللازمة لموضوع النص.
  • عند القيان بترجمة النص يجب الانتباه إلى المحافظة على نهايات وبدايات الجمل.
  • اختيار التعبيرات والكلمات المناسبة للحصول علي ترجمة مفهمومة.
  • إعادة قراءة النص بعد أن تتم ترجمته بعناية حتى لا نقع فى أي أخطاء.

يجب أن تراعي أيضا حقوق الملكية الفكرية: جرت العادة أن يقوم الناشر بحماية حق المترجم بوضع اسمه على العمل المترجم وأحياناً يدفع للمترجم بعض المال والدخل الناتج عن الحقوق لذا فالاحتفاظ  بحقوق الترجمة أمر يصب في مصلحة المترجم من حيث الإعتراف بجهده وعمله ويوفر له حماية عند إصدار طبعات أخري من العمل المترجم ويتيح له مراقبة تلك الحقوق وخصوصاً عند انتهاء مدة العقد أو حال تم تنفيذه.

لا بد من أنك تتسأل كيف يتم نشر كتاب مترجم؟ التعاقد مع دار للنشر وهذه الخطوة التي يتوه عندها السواد الأعظم من المترجمين الذين يدخلون عالم النشر أول مرة، بداية، يجب أن يبحث المترجم عن دار النشر التي تنشر مواضيع تشبه موضوع كتابه، فإن كنت تسعى إلى نشر ترجمة رواية، فلن تطرق باب المنظمة العربية للترجمة أو أي دار نشر أخرى عُرف عنها نشر ترجمة كتب طبية، يجب أن تكون متأكد من وجود الدار التي تشاركك الاهتمام والأفكار ذاتها بنوع المنشور حتى تزداد فرصة قبولهم لعرضك وتبني ترجمتك وهذا يجب يحدث ويتم التعاقد معهم قبل البدء في الترجمة.

بعد الإنتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بالمشروع إلى المركز لتحكيمه وتقرير صلاحية الترجمة للنشر؛ ومن المفضل أن يتم عرض الكتاب على مدقق لغوي؛ ثم تقديم نسخة إلكترونية من الكتاب المترجم، ونسخة واحدة من الكتاب الأصل أو صورة منه، بعد  ذلك يتم تسليم نسختين من الكتاب المترجم ونسختين من الكتاب الأصلي بعد أن تتم موافقة لجنة الجودة على تحكيم الكتاب.

عند إقتناع مجلس الإدارة لمركز الترجمة بصلاحية نشر ترجمة الكتاب ترفع بذلك توصية إلى المجلس العلمي، الذي يقرر المكافأة للمترجم والمراجع العلمي واللغوي ويتم إصدار قرار نشر الترجمة عن طريق الجامعة. أما بالنسبة للمقررات، كما يتم الطلب من المترجم تسليم قرار موافقة مجلسي القسم والكلية الذي ينص على أن الكتاب المترجم هو أحد مقررات القسم، فالمميزات الممنوحة للمترجم :

  • يتم منح للمترجم مكافأة ترجمة كتاب لا تكون زائدة عن خمسين ألف ريال حسب اللائحة الموحدة للبحث العلمي في الجامعات السعودية التي حدد الحد الأعلى للمكافأة.
  • يتم حساب العمل المترجم عن طريق مركز الترجمة من ضمن الحد الأدنى لمتطلبات الترقية حسب القواعد المنظمة لذلك .
  • يتم توضيح اسم المترجم مع نبذة عنه في الكتاب الذي عمل علي ترجمته .
  • يتم إعطاء المترجم مائة نسخة مجاناً.

ربما تستفيد من قراءه هذا:10 مكاتب لترجمة معتمدة اون لاين

لابد أن تعرف أيضا أنك إذا كنت تريد ترجمة كتاب إلكتروني يجب أن تتخذ 5 خطوات أساسية ل ترجمة كتب الكترونية:

  • يقوم الموكل إليه مهمة ترجمة الكتب وبيعها بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد إجراء ترجمة له ومن ثم المباشرة بعملية ترجمة الكتب الإلكتروني.
  • يحضر من يقوم بمهمة ترجمة الكتب الإلكترونية مسودة ليكتب عليها كل ما يخطر ويجول بباله من أفكار وترجمة لما أمامه من النصوص الواردة في الكتاب المراد ترجمته.
  • المباشرة والاستمرار في ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة التقليدية من بداية الكتاب المراد ترجمته إلى نهايته.
  • الانتهاء من ترجمة الكتب الإلكترونية ترجمة كاملة شاملة، ومن ثم إدخال الترجمة على جهاز الحاسوب على برنامج الوورد لاعتماد الترجمة.
  • مراجعة التنسيق والكتابة والترابط بين عناصر الكتاب الذي تمت ترجمته، كمراجعة نهائية شاملة وتامة.

 

مكاتب الترجمة المعتمدة بالرياض

عندما تحتاج إلي ترجمة وثيقة مهمة لسفر أو تقديمه لجامعة أجنبية أو أوراق رسمية إذن فعليك أن تتوخي الحذر في اختيارك لمكتب ترجمة مناسب لكي تحترم ميعاد تسليمها لك  وأيضا لكي لا تتعرض لتقديمها مرة أخري بسبب الأخطاء الترجمية أو المعلومات الخاطئة فلكي تتجنب هذه العطلة عليك أن تختار مكتب ترجمة معتمد وإليك أفضل مكاتب ترجمة في السعودية:

مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة

يتخصص المكتب في مجال اللغة الإنجليزية وترجمتها، واللغات التطبيقية، ويعد من أشهر مكاتب الترجمة الخاصة بالترجمة من وإلى الإنجليزية، والتي اكتسبت ثقة عملائها، حيث يعمل المكتب على إرضاء عملائه خلال أعمال الترجمة التي توفر معها المراجعة العلمية، والتصحيح اللغوي، ومتابعة العميل بشكل مستمر حتى الانتهاء من العمل كليا.

ويوفر المكتب تقديم أعلى المعايير التي يستخدمها أشهر مكاتب ترجمة من أجل تعزيز الروابط الثقافية من خلال أفضل نخبة من المترجمين التحريريين والفوريين على حد سواء، يقدم المكتب أفضل وأحسن الترجمات في جميع اللغات الرئيسية، وبأقل أسعار تنافسية، سواء للجهات المتخصصة أو الحكومية أو الأفراد وترجمة الإقامة السعودية.

وتم تأسسيس المكتب عام 2012، وأصبح من أوائل المكاتب المتخصصة في الترجمة في وقت قصير والتي حازت على ثقة العملاء وشهرة عبر المملكة بالكامل.

  • العنوان:  برج توليب، العليا، الرياض.
  •  رقم الهاتف: 920004395

القباني للترجمة المعتمدة

يعد مكتب القباني للترجمة المعتمدة هو أحد مكاتب الترجمة الخاصة في العاصمة الرياض، ويقدم المكتب الخدمات الآتية: خدمات ترجمة الوثائق والمستندات سواء الترجمة العامة أو ترجمة المواد التسويقية أو التقنية أو الترجمة الطبية أو الأدبية، خدمة الترجمة القانونية، خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية، خدمة تدقيق النصوص، خدمة ترجمة ملفات الفيديو والصوت، وخدمات الترجمة الفورية

  • عنوان المكتب : مكتب 5 الدور الثاني، حي الملز، الرياض.

ربما تستفيد من قراءه هذا:شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها

 

مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

مجموعة جوجان من أهم وأشهر الأماكن التي يمكن الحصول على الترجمة المعتمدة منها، وهي لا تحتوي على قسم الترجمة المعتمدة في كافة اللغات فقط، بل تحتوي على قسم ” الاستشارات والدراسات كذلك “، والذي تقدم من خلاله دراسات الجدوى الاقتصادية ودراسات السوق والتحليل الإحصائي، وتقدم مجموعة جوجان الترجمة المعتمدة في : اللغة الانجليزية، اللغة الألمانية، اللغة الايطالية، اللغة الفرنسية،اللغة الصينية، اللغة اليابانية، اللغة الأسبانية، اللغة الروسية، اللغة الأوكرانية، اللغة الكورية، اللغة التركية، اللغة الهندية وغيرها من اللغات الأوربية والآسيوية وأمريكا اللاتينية.

  • عنوان المجموعة: طريقة الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، بين ميزان العضيب وورق التوت الدور الأرضي مكتب رقم 1، الرياض.

مكتب السالم للترجمة

تأسس مكتب السالم عام 1995م أي منذ ما يزيد على عشرين عاماً، وفي خلال أعوام قليلة من تأسيسه أصبح من أشهر وأهم مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض المعروف عنه الدقة في العمل وتقديم ترجمة بجودة عالية ومميزة، حتى أصبح في الوقت الحاضر من أبرز وأهم مكاتب الترجمة المعتمدة لدى جميع السفارات والوزارات والجهات الحكومية والخاصة داخل وخارج المملكة. بل إنه يعد مكتب الترجمة الوحيد الذي يتكون من عدة فروع داخل الرياض حيث أصبح عدد فروع المكتب خمسة فروع حتى الآن جميعها تقدم مستوى عالي الجودة والدقة في الترجمة. وكما اكتسب مكتب السالم ثقة  جميع العملاء على مدار سنوات عمله لما عرف عنه من التزام بالمواعيد ودقة في العمل.

العنوان: الرياض – شارع التخصصي تقاطع الأمير سلطان بن عبدالعزيز – مركز مسرة التجاري بجوار مطعم جاد، الدور الأول مكتب رقم 13.

يوجد العديد من مواقع ترجمة كتب أيا كان تخصصه ولكن يجب أن تبحث عن موقع موثوق ومعتمد لكي يحقق لك ماتتمناه من ترجمة الكتاب  ودون التغير في أصل وغرض الكتاب لذلك سوف نعرض لك أفضل مواقع لترجمة الكتب:

شركة protranslate:

إحدى أهم وكالات الترجمة الاحترافية في العالم العربي والتي بفضل فريقها المتميز أصبحت من المترجمين والمختصين اللغويين المحترفين، هم متخصصون في ترجمة كتب متخصصة، ترجمة كتب علمية إنجليزية لم تترجم للعربية، وهم يوفروا فريق متخصص لترجمة كتابك أيا كان مجال الكتاب فهم يختاروا لك المترجم الأمثل والمناسب  لهذه المهمة حيث يقوموا بمطابقة المترجم مع محتوى كتابك، حيث لا بدّ من أن يكون عند المترجم قدر كبير من المعرفة والمعلومات في مجال الكتاب الذي ترجمته لغويّاً وفنّياً سواء كان كتاب علمي، أدبي، أطفال، أو كتاب تعليمي. كما أن الجودة في عملهم تعد من أكثر الأشياء التي تؤثر بشكل مباشر على الكتاب المراد ترجمته.

شركة وتين للترجمة المعتمدة:

تأسست الشركة  لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة في المنطقة العربية، واستطاعت الشركة خلال الأعوام السابقة أن تستحوذ علي ثقة عملائها في تقديم أفضل خدمات ترجمة معتمدة، تقدم شركة وتين الترجمة المعتمدة لمعظم السفارات الموجودة بالمملكة  والجامعات الدولية، والجهات الحكومية، والقطاع الخاص وتوفر الترجمة لأكثر من 50 لغة حول العالم. كما تتميز بتقديم عروض خاصة وتعد أفضل العروض الخاصة بأسعار تنافسية لكافة الشركات والجهات الحومية وذلك من خلال التسجيل على موقع وتين للترجمة المعتمدة .

وإذا كنت تتسأل عن كيفية ترجمة كتاب pdf؟ فالأمر سهل جدا لوجود الكثير من المواقع الموجودة مثل google Docs سوف ييترجم لك الكتاب بكل سهولة ووضوح ويوجد مواقع أخري توفر هذه الخدمة أيضا.

 

اسعار مكاتب الترجمة في ال
اسعار مكاتب الترجمة في الرياض

 

ربما تستفيد من قراءه هذا :أكثر 5 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية احترافية

 

سعر صفحة الترجمة

إن أهم العلوم نقلت عبر الترجمة وهكذا تستمر دورة الحياة وتنتقل سلسلة تطور الأدب والعلوم عبر الترجمة من ثقافة إلى ثقافات أُخرى لتكون الترجمة حلقة الوصل وأداة لانتشار  العلوم والآداب، فأسعار الترجمة بشكل عام ليست ثابتة لأنه يوجد العديد من مكاتب ترجمة معتمدة ولأنها تعتمد في التسعير علي عدة عوامل  وأسس وهي :

1- تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.

2- يتم إسناد النص المراد ترجمته للمترجم الذي يتناسب مع قدراته ومع اجتهاده، ولتقدير الجهد المبذول بالأوراق.

3- يتم حساب القيمة المالية للنص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص، طول النص وعدد صفحاته، اللغة المطلوب الترجمة إليها.

4- مدة التسليم.

فبناءا علي هذه العوامل يتم تحديد السعر، ولكن يمكن أن نعرف  سعر صفحة الترجمة بالريال السعودى حيث تتراوح الأسعار بين 22 الي 30 ريال سعودي مقابل ل250 كلمة أي ما يقارب صفحة  يتم ترجمتها ولكن هذه الأسعار ليست بثابتة، وبخصوص الشركات أو الأشخاص الذين يحتاجون إلي ترجمة  ملفات خاصة بهم فهي تعتبر ليست بأسعار باهظة.

بهذا المثال الحسابي التقديري حول تكاليف إخراج ترجمة كتاب بالانجليزي (600 صفحة من الحجم المتوسط) بصورة نهائية وبجودة عالية مع ملاحظة ان هذه الأرقام مبنية على افتراض ان المترجم (العلمي) والمراجع من خيرة المتخصصين:

المثال:

  • ولتكن تكلفة الترجمة لهذا الكتاب = 10000 ريال سعودي (150 ريالاً لكل صفحة).
  • تكلفة المراجعة (تكون بنسبة40٪ من تكلفة الترجمة) =40000 ريال سعودي.
  • تكلفة الإخراج النهائي وبجودة عالية =50000 ريال سعودي.
  • التكلفة الكلية للترجمة = 156000 ريال سعودي.

أسعار الترجمة في السعودية 2020

إن أسعار الترجمة كما تحدثنا ليست ثابتة بل تحسب علي حسب حجم المشروع فكلما زاد المشروع المرتد ترجمته من حيث عدد الصفحات والكلمات زادت التكلفة، وتأتي أسعار الترجمة في السعودية 2020 علي هذا النحو:

فإن سعر ترجمة اللغة الإنجليزية لـ250 كلمة يصل  سعرها  للملفات القانونية  من  16 إلي 40 ريال سعودي، أما الترجمة العامة وترجمة الكتب الطبية والكتب الدبلوماسية والكتب السياحية فتبدأ من 18 ريال إلي 34 ريال سعودي، ويصل سعر ترجمة250 كلمة في تخصص الأدبي والهندسي والديني من 24 ريال إلي 50 ريال سعودي.

  • – سعر ترجمة اللغات الفرنسية والإيطالية والأسبانية والألمانية  والروسية تتراوح ما بين 24 ريال سعودي إلي 60 ريال سعودي لكل 250 كلمة، أو يتم التحديد السعر حسب التخصص وحجم الملف.
  • – أما ترجمة اللغة الصينية فيصل سعر الترجمة250 كلمة إلي 40 ريال، أو حسب طبيعة التخصص وحجم الملف.
  • – ويصل سعر ترجمة اللغة البرتغالية لكل 250 كلمة إلي 50 ريال سعودي.

وهناك العديد من اللغات الأخري التي يكون لها سعر مختلف فكل لغة لها أسعارها الخاصة ومترجميها الخاصين بها لذلك يجب أن تبحث عن المكاتب التي توفر لك أفضل جودة ترجمة بأفضل سعر.

بذلك نكون قد تعرفنا علي كيفية ترجمة أي نوع من الكتب وأيا كان تخصصه وعرضنا لك أفضل المكاتب الموجودة في المملكة والتي ستوفر لك ترجمة متميزة ولا تيوجد بها أي أخطاء بأفضل الأسعار في الممكلة كلها فلا داعي للقلق لأن الترجمة لن تكون فيها أي أخطاء ولن تضيع الوقت في الرجوع إلي المكتب مرة أخري للتعديل.

ربما تستفيد من قراءه هذا :ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع

 

 

 

المصدر :أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top