محتوى الموضوع
- 1 أهم شركات ومكاتب الترجمة في المملكة بأفضل الأسعار …
- 2 سعر ترجمة كتاب
- 2.1 خطوات ترجمة كتاب
- 2.2 شروط ترجمة كتاب
- 2.3 عقد ترجمة كتاب
- 2.4 التمهيد:-
- 2.4.1 المادة الأولى: موضوع العقد:
- 2.4.2 المادة الثانية: مدة العقد:
- 2.4.3 المادة الثالثة: قيمة العقد:
- 2.4.4 المادة الرابعة: نسخ الترجمة:
- 2.4.5 المادة الخامسة: التعديلات على الترجمة:
- 2.4.6 المادة السادسة: حقوق الملكية:
- 2.4.7 المادة السابعة: التوقف عن الترجمة:
- 2.4.8 المادة الثامنة: التأخر في انجاز الترجمة:
- 2.4.9 المادة التاسعة: إيقاف العمل بالترجمة:
- 2.4.10 المادة العاشرة: المحكمة المختصة:
- 2.4.11 المادة الحادية عشر: أحكام عامة:
- 2.5 مواقع ترجمة كتب
- 2.6 مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
أهم شركات ومكاتب الترجمة في المملكة بأفضل الأسعار …
اسعار ترجمة كتاب في المملكة تختلف من مكان لآخر، بل من مكتب لآخر في نفس المنطقة وهناك الكثير من الأسباب حول هذا الأمر، لكن أهمها هو قيمة المترجم الموجود في المكتب الذي تتعاقد معه، وجودة عمله، وإليك كل المعلومات الممكنة من أجل ترجمة كتابك بكل إتقان وتميز وبأفضل سعر أيضا.
سعر ترجمة كتاب
يسعى الكثير من الأشخاص إلى ترجمة كتبهم الخاصة الأمر الذي قد يتطلب الكثير من المال، لذلك قبل أن تقدم على القيام بتلك الخطوة عليك أن تعلم قيمة ترجمة الكتاب في المملكة وفقا للكثير من المكاتب التي تعمل في مجال الترجمة، ويتم تقدير ترجمة الكتاب بالصفحة سعر صفحة الترجمة التي تصل إلى 250 كلمة بقيمة من 27 إلى 30 ريالا سعوديا كما يعتمد سعر ترجمة تلك الصفحة على عدة نقاط، وهي:
ما هي قيمة العمل الذي تود ترجمته، وأيضا تقديره من حيث الحجم والمدة التي ستستغرق في ترجمته، وذلك من قبل منسق الحسابات الذي يعمل في مكتب الترجمة.
المدى السعري للترجمة كثيرا ما يتأثر بعدة عوامل ومن أكثرها تخصص الترجمة سواء كانت طبية أو حتى قانوني وما إلى ذلك.
يتم حساب سعر الترجمة المعتمدة من نص الترجمة وفقا لمدى التعقيد وطبيعة النص وطول كلماته وعدد الصفحات المطلوب أن تترجم.
يتم إسناد الكلام المراد أن يترجم وفقا لقدرات المترجم التي تتناسب مع طبيعة النص، ويقدر السعر وفقا للمجهود المبذول.
خطوات ترجمة كتاب
تتعدد خطوات ترجمة أي كتاب وإليك ما يجب أن تعرفه من تلك الخطوات:-
أولا الطريقة التقليدية
عادة ما تتضمن ترجمة كتاب ثلاثة أشياء، أولاً، تحتاج إلى العثور على مترجم محترف لا يفهم فقط القواعد والمفردات للغات المعنية، ولكن أيضًا مترجمًا يفهم أسلوبك وسياق كتابتك، وغالبًا ما يكون العثور على مثل هذا المترجم أمرًا صعبًا.
مشكلة أخرى تنشأ مع “الطريقة التقليدية” هي الرسوم المقدمة، فتجد تقليديًا أن المترجمين يرغبون في الدفع مقدمًا قبل بيع أي كتب باللغة الجديدة، وقد يكون المبلغ كبيرًا، مما قد يتسبب في استنزاف التدفق النقدي لفترة.
ولكن ربما يكون الجزء الأكثر إزعاجًا في عرض ترجمة كتاب بهذه الطريقة هو التوزيع على مختلف بائعي التجزئة، يمكن أن يكون توزيع العمل المترجم على تجار التجزئة المناسبين أمرًا صعبًا.
ليس من الصعب عرض كتاب باللغة الإنجليزية على الأشخاص في أمازون، ولكن توزيع كتاب على جمهور يفضل لغة أخرى غالبًا ما ينطوي على الاستفادة من سوق جديدة بالكامل، وهذا هو المكان الذي تحتاج فيه إلى إجراء اتصالات، وإجراء مكالمات هاتفية، والبحث في العديد من منصات النشر الذاتي والسوق الجديدة نفسها.
وكما ترى، فإن “الطريقة التقليدية” تنطوي على الكثير من الوقت والجهد والمخاطر المالية، خاصة للقادمين الجدد، وكل خطوة تتطلب الكثير من المثابرة الذاتية والمعرفة لتكتمل بشكل صحيح.
كيف يمكن ترجمة كتاب عن طريق شركات الترجمة المتخصصة في النشر والترجمة للكتب
كانت شركة مبتكرة موجودة منذ فترة طويلة تدعى Babelcube، وهي شركة ترجمة ونشر تربط المؤلفين أو الناشرين الذين تم نشر كتب لهم ذاتيًا بمجموعة متنوعة من المترجمين المستقلين الموهوبين، تختلف الطريقة التي تعمل بها هذه الخدمة تمامًا، وأفضل بكثير من النهج التقليدي، خاصة بالنسبة لأولئك الناشرين الذين يقومون بترجمة أعمالهم لأول مرة.
ففي البداية، ينطوي الأمر على مخاطر نقدية أقل، فبدلاً من دفع مقدمًا والقلق بشأن ما إذا كانوا سيترجمون كتابك جيدًا، أو حتى على ترجته الإطلاق، فإن المترجمين في Babelcube لديهم حافز مالي حقيقي للقيام بأفضل عمل ممكن. السبب؟ حسنا، السبب بسيط؛ كتعويض عن عملهم يحصلون على حصة من مبيعات الكتب.
لذا، على الفور، يمكنك أن تطمئن إلى أن جزء الترجمة سيتم على أفضل وجه ممكن، ولكن كيف يمكن لهؤلاء المترجمين أن يعرفوا أن كتابك سيبيع جيدًا، أو سيباع من الأساس؟ لماذا يترجمون كتابك ويجعلونك تفسد المبيعات، ولا تترك لهم أي شيء يأخذونه مقابل لعملهم الشاق؟ لدعم مبيعات الكتب، يقوم Babelcube تلقائيًا بتوزيع الكتاب المترجم إلى 100 من بائعي التجزئة، مما يضمن أن يكون كتابك متاحًا في الكثير من قنوات المبيعات من بائعي التجزئة العالميين الكبار عبر الإنترنت إلى مواقع الويب المحلية، ويعد هذا وضع مربح للجانبين المعنيين.
ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع
شروط ترجمة كتاب
1يلزمك لترجمة أي كتاب معرفة ما لك وما عليك من حقوق وواجبات ومن أهم شروط الترجمة:-
. ترخيص الحقوق والتزامات الناشر
يقتصر الترخيص أو نقل الحقوق على نسخة مطبوعة أو في الوقت المحدد، وإذا لم يحصل المترجم على المال، تكون مدة ترخيص الحقوق أقصر.
يجب أن تخضع الحقوق المنقولة والشروط التي يتم بموجبها نقلها للتفاوض، ويجب ألا يدعو العقد إلى النقل الموجز لجميع الحقوق ويجب تفصيل نطاق الترخيص (يجب ذكر كل حق مرخص في العقد)، علاوة على ذلك، يجب ألا يتضمن العقد نقل الحق في استغلال المصنف من خلال تقنيات غير موجودة أو أي حقوق مستقبلية قد يتم منحها لاحقًا بموجب التشريع.
كقاعدة عامة، يجب أن يخضع ترخيص حقوق استخدام الترجمة لقيود ومدة الحقوق المرخصة للمصنف الأصلي للناشر، وعلى أي حال، يجب ألا تتجاوز المدة القصوى 10 سنوات.
يجب أن يحتوي العقد على بند إعادة، مثل: “إذا كانت حقوق المصنف تعود إلى المؤلف في أي وقت، فإن الحقوق في الترجمة تعود في نفس الوقت تلقائيًا إلى المترجم.”
يلتزم الناشر بنشر المصنف خلال فترة محددة، على سبيل المثال: “على الناشر أن ينشر الترجمة في غضون المدة المنصوص عليها في العقد، وفي موعد لا يتجاوز عامين بعد تسليم المخطوطة”.
الحقوق المعنوية
تمنح اتفاقية برن المؤلفين حقوقًا معنوية غير قابلة للتصرف، وأهمها حق الإسناد وحق النزاهة:
حق الإسناد
الحق في الاعتراف به كمؤلف مصنف واحد: “كمؤلف للترجمة، يجب تسمية المترجم أينما تم تسمية المؤلف الأصلي”، إذا باع الناشر ترخيصًا للترجمة، فيجب أن يكون المرخص له ملزمًا بموجب اتفاقية الترخيص بتسمية المترجم بنفس الطريقة التي يعمل بها المرخص.
حق النزاهة
يجب أن يحترم العقد حق المترجم في النزاهة، لذلك لن يتم إجراء أي تغييرات دون علم وموافقة المترجم، وللمترجم الحق في الاعتراض على أي تحريف أو تشويه أو تعديل آخر لعمله من شأنه أن يضر بالعمل أو بسمعة المترجم المهنية.
يجب التأكيد على حق المترجم في النزاهة ببند ينص، على سبيل المثال، على أنه “لا يجوز للناشر إجراء أي تعديل على الترجمة دون موافقة المترجم”، لذلك يجب أن ينص العقد على عملية التحرير والتدقيق التي تحترم الحق القانوني للمترجمين في أن تكون على علم بالقدرة على التحقق من أي تغيير في الترجمة وأن تكون قادرة على ذلك.
سيحصل المترجم من الناشر على النص النهائي للموافقة عليه قبل نشره وسيقيم بحسن نية أي تغيير تم إجراؤه، والذي سيعزز عملية تحرير تعاونية.
في حال كان موضوع الترجمة يتطلب مراجعة من قبل متخصص في المجال، والذي يمكنه إجراء التغييرات أو عمليات الدمج ذات الصلة، يجب أن يحتوي العقد على أحكام لضمان التعاون بين المترجم والمراجع الفني المذكور من أجل احترام الدور وحقوق كلاهما.
الأجر
تخضع المكافأة، الرسوم الأساسية بالإضافة للتفاوض، مع الأخذ في الاعتبار جميع العوامل ذات الصلة بما في ذلك طول وصعوبة الترجمة، تجربة المترجم، سواء بدأ مشروع الترجمة من قبل المترجم، المبيعات المتوقعة للكتاب ( في حالة الأكثر مبيعًا) إلخ.
الرسوم الأساسية
“إن رسوم العمل المكلفة يجب أن تكون عادلة، وتمكن المترجم من العيش الكريم وإنتاج ترجمة نوعية أدبية جيدة.”
على الرغم من أن العقد قد ينص على دفع أعلى إذا حصل الناشر على منحة، إلا أنه يجب أن يضمن رسومًا أساسية منصفة حتى لو لم يتم منح الدعم.
“يحصل المترجم على حصة عادلة من الأرباح الناتجة عن استغلال عمله، مهما كان شكله، بدءًا من النسخة الأولى”.
كمؤلف للترجمة، من الإنصاف أن يستفيد المترجم بما يتناسب مع نجاح الكتاب، ويجب دفع المال من البداية أو بعد تحصيل الرسوم الأولية، إذا تم اعتبارها سلفة، (أو بعد بيع عدد محدد من نسخ الترجمة)، ومع ذلك، إذا نص العقد على رسوم أساسية بدون زوائد، فيجب دفع رسوم إضافية إذا وصلت المبيعات إلى مستوى متفق عليه.
يحصل المترجم أيضًا على حصة من الأرباح المتأتية من الاستخدامات الثانوية، مثل الكتب الإلكترونية والكتب المسموعة ونوادي الكتب وما إلى ذلك.
عقد ترجمة كتاب
هناك شكل محدد يوضع للعقد المبرم بين المترجم وصاحب الكتاب والذي يأتي على النحو التالي:-
في البدايةة تكتب:- بعون الله وتوفيقه تم الاتفاق على عقد الترجمة هذا بتاريخ 00/00/1430هـ الموافق 0/0/2009م بين كل من:
الطرف الأول: ———————– ويمثله ————————.
العنوان البريدي: ص.ب. ——— الرياض ————- المملكة العربية السعودية.
الهاتف: ———— الفاكس: —————-
البريدي الالكتروني: —————————-
الطرف الثاني:……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
العنوان البريدي:
الهاتف ( عمل) :……………………………………………………….. منزل:…………………………………………… جوال:…………………………………..
الفاكس:…………………………………………………… البريدي الالكتروني:…………………………………………………………………………………………………….
التمهيد:-
اتفق الطرف الأول والثاني على أن يقوم الطرف الثاني وهو باحث متخصص بالقيام بالترجمة وفقاً للشروط الموضوعة التالية:-
المادة الأولى: موضوع العقد:
يتعهد الطرف الأول للطرف الثاني بترجمة كتاب:
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
وعدد صفحاته ؟؟؟؟، الطبعة ؟؟؟؟، الناشر؟؟؟؟،
المادة الثانية: مدة العقد:
مدة هذا العقد ثلاث سنوات تبدأ من تاريخ توقيع هذا العقد في (……………….).
المادة الثالثة: قيمة العقد:
يلتزم الطرف الأول بدفع مبلغ إجمالي قدره (…..) ريال سعودي للطرف الثاني بعد تقديم العمل بشكله النهائي واجتيازه التقييم وإجراء التعديلات إن وجدت، وهذه القيمة شاملة لكل تكاليف الترجمة والتقييم والتعديلات.
المادة الرابعة: نسخ الترجمة:
يلتزم الطرف الثاني بتقديم نسختين أصليتين من الترجمة إحداهما مطبوعة على الورق والأخرى منسوخة على الحاسب الآلي (CD).
المادة الخامسة: التعديلات على الترجمة:
يلتزم الطرف الثاني بإجراء التعديلات المقررة على الصيغة النهائية للترجمة التي يقترحها الطرف الأول خلال المدة التي يحددها هذا الطرف.
المادة السادسة: حقوق الملكية:
من أجل ضمان حقوق الملكية لأطراف العقد يؤخذ في الاعتبار ما يلي
– تحمل الترجمة عند طبعها اسم الطرف الأول وشعاره، واسم المترجم، واسم المراجع.
– تكون جميع الحقوق المتعلقة بالترجمة من نشر أو توزيع أو بيع أو إهداء أو تبادل ملكاً خاصاً للطر ف الأول.
المادة السابعة: التوقف عن الترجمة:
في حالة توقف العمل بالترجمة بناءً على رغبة الطرف الثاني، فإن الطرف الثاني يلتزم بتسليم كافة الأجزاء التي أنجزت والوثائق المتعلقة.
المادة الثامنة: التأخر في انجاز الترجمة:
إذا تأخر الطرف الثاني في تسليم عمله العلمي المترجم في موعده يكون ملتزما بدفع غرامة تأخير قدرها………. ريال عن كل أسبوع بحيث لا تزيد الغرامة في مجملها عن 10% من قيمة العقد بالكامل، مع عدم الإخلال بحق الطرف الأول في فسخ العقد والرجوع على الطرف الثاني بالتعويضات.
المادة التاسعة: إيقاف العمل بالترجمة:
يلتزم الطرف الأول بإعلام الطرف الثاني كتابة عند رغبته في وقف موضوع هذا العقد قبل نهاية مدته، وللطرف الثاني الحق في الحصول على تعويض عن المراحل التي تم إنجازها أثناء تنفيذه لهذا العقد.
المادة العاشرة: المحكمة المختصة:
أي خصام ينشأ بمناسبة تنفيذ هذا العقد يحل بالطرق الودية، وإذا تعذر ذلك يحال إلى المحكمة المختصة في المملكة العربية السعودية.
المادة الحادية عشر: أحكام عامة:
- من حق الطرف الأول عدم نشر الترجمات التي تجتاز التقويم العلمي.
- يستحق الطرف الثاني عشرون نسخة مجانية من العمل العلمي بعد نشره.
- حرر هذا العقد من نسختين أصليتين سلم كل طرف نسخة منها.
الطرف الأول الطرف الثاني
الاسم: الاسم:
التوقيع: التوقيع:
التاريخ: التاريخ:
مواقع ترجمة كتب
تتعدد المواقع المتاحة بالمملكة العربية السعودية والتي تختص بترجمة الكتب بشكل محترف ويمكن اللجوء إليها من قبل المترجمين.
موقع translateonline
من أهم المواقع التي تضم مجموعة من المترجمين أصحاب الخبرة والاحتراف والمتفرغين لترجمة كل أنواع الترجمة بشكل سريع كما أنه من المواقع التي توفر فرص عمل للمترجمين الذين يرسلون سيرتهم الذاتية للعمل مع فريق الترجمة بالموقع.
موقع Free Translation
هو موقع ترجمة مجاني، يقدم التراجم للنصوص المختلفة مجانا وكذلك الوثائق الأكاديمية بطريقة احترافية، ويعتبر من المواقع الهامة في ترجمة الوثائق الأكاديمية، كما أنه رائع ومميز كمثال لتعلك لللغات الأجنبية وليس كمجرد ترجمة معتمدة أون لاين.
ربما تفيدك قراءة: أكثر 5 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية احترافية
موقع UNBABEL
يعد من المواقع المتميزة التي تحمل المصداقية العالية، وتستطيع من خلال هذا الموقع أن تقوم بترجمة الوثائق الأكاديمية وأنت مطمئن للغاية، لكن هذا الموقع يعمل بأجر، وستحتاج لدفع مبلغ من المال لترجمة ما تريد من تلك الوثائق الأكاديمية.
موقع itranslate4.eu
تم اطلاق هذا الموقع رسميا عام 2012، ويقدم هذا الموقع خدماته مجانا للجميع من أجل ترجمة الوثائق الأكاديمية، ويعد من المواقع ذات الثقة التي يمكن الاعتماد عليها.
مكاتب الترجمة المعتمدة في السعودية
تنتشر المكاتب المعتمدة للترجمة في أنحاء المملكة، والتي تطرح أعمالها للعملاء بأفضل الأسعار من أجل كسب ثقتهم، ومن أفضل تلك المواقع:-
مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض
يعمل هذا المكتب الشهير على الترحيب بالعملاء الراغبين في تنفيذ ترجمة أي نص من أي لغة لأخرى، ويعرض أسعاره التنافسية التي تأتي الاولى على مستوى السوق، بالإضافة إلى تمتعه بالكثير من الخبرات والكفاءات، ويعد عملائه بتقديم أحدث التقنيات للتواصل معهم وإخراج النص المترجم بشكل متميز.
يقدمون أيضا خدمات ترجمة اللغات التي لا نادرا ما تكون في مكاتب أخرى مثل ترجمة من العربية إلى اللغة البرتغالية والعكس.
العنوان: شارع الأمير عبد العزيز بن مساعد بن جلوي، السليمانية، الرياض.
ساعات العمل: مواعيد العمل ثابتة طوال أيام الأسبوع من التاسعة صباحا، وحتى الإغلاق في التاسعة مساء، والجمعة إجازة من العمل.
مكتب لفتة للترجمة
اعتمدته السفارة الأمريكية، وهو من أشهر المراكز التي تعمل في الترجمة، ويقدم المكتب أفضل خدمات الترجمة في المملكة وشعاره الأول السرعة والإتقان ليمنح عملائه نتيجة ترضيهم وعلى أعلى مستوى من الاتقان.
يعمل في العديد من اللغات التي تدرس حول العالم، في كل المجالات من الترجمة العلمية وأبحاث ورسائل الدراسات العليا، وكذلك كافة الأوراق الطبية والقانونية والشهادات الطبية.
من أهم مكاتب ترجمة معتمدة في جدة.
العنوان: شارع المعذر، تقاطع العليا العام مع شارع التحلية، عمارة عجلان.
مكاتب السالم للترجمة
يعرف هذا المكتب بكونه أفضل من يقدم خدمات الترجمة في مدينة الرياض ولديه أسعار الترجمة في السعودية 2020 لا تنافسها أسعار الآخرين مقارنة بالمكاتب الأخرى، كما أنه ذو خبرة تصل إلى 15 عاما في مجال الترجمة، لذلك فهو ممن يقدم أفضل الخدمات مطلقا.
وهو واحد من أهم عشرة مكاتب في المملكة العربية السعودية، ولترجمة كافة المستندات تم وضع مترجمين معتمدين حتى يضمن نتيجة مرضية للعميل.
ومن المستندات التي يتم ترجمتها لديهم الوثائق الحكومية أو الأوراق أيا كانت ماهيتها من مالية أو قانونية، أو طبية أو تسويقية، أو التجارية، أو العلمية، أو والزراعية، وحتى السياسية.
مكتب ترجمة معتمد بالملز حاصل أيضا على عدد من شهادات تقدير لخبراته المثالية، منها الخبرة في الترجمات الرقمية، ويذكر أيضا أنه من المكاتب المعتمدة خارج المملكة السعودية.
يصل عدد أفرعه بالرياض إلى 5 أفرع.
العنوان: مبنى مسرة التجاري الطابق الأول، مكتب رقم 13، أول مكتب على اليسار، طريق الأمير سلطان بن عبد العزيز، العليا، الرياض.
مواعيد العمل: يبدأ العمل بالمكتب من الثامنة صباحا، حتى الواحدة ظهرا، ويعاود العمل من الرابعة عصرا حتى التاسعة والنصف مساء، وذلك بأيام الثلاثاء والأربعاء والخميس، مع وعد بأفضل اسعار ترجمة الكتب.
صالح آل عمر للترجمة المعتمدة
تأسس هذا المكتب المميز للترجمة على يد صالح آل عمر، وذلك بعد أن قضى مدة طويلة في دراسة الترجمة والعمل في هذا المجال ليحصد خبرة تصل إلى 15 عاما في تعليم اللغة الإنجليزية، في المملكة المتحدة، كمعلم بجامعة درم البريطانية، وعمل أيضا بالمملكة في المجال نفسه.
تختص مكاتب ترجمة معتمدة في الخبر في مجال اللغة الإنجليزية وترجمتها، واللغات التطبيقية كذلك، ويعد المكتب من أشهر مكاتب الترجمة التي تختص بالترجمة من وإلى الإنجليزية.
يقدم المكتب خدمة المراجعات العلمية، والتدقيق اللغوي، ويتم عمل متابعة مع العميل بشكل مستمر حتى تنتهي من العمل كليا.
يضمن المكتب تقديم أعلى المعايير اللازمة من أجل تعزيز الروابط الثقافية من خلال مجموعة من نخبة من المترجمين التحريريين والفوريين على حد سواء.
يقدم المكتب أفضل التراجم من جميع اللغات الرئيسية، وبأسعار تنافسية لن تجد مثلها سواء للجهات المتخصصة أو الحكومية أو الأفراد.
يذكر أن المكتب تأسس عام 2012، وأصبح من أوائل المكاتب المتخصصة في الترجمة حيث نما بشكل كبير.
العنوان: طريق الملك فهد، برج توليب، العليا، الرياض.
القباني للترجمة المعتمدة
من أوائل الذين عملوا في مجال الترجمة بالرياض، فالمكتب يستخدم أهم سبل الاتصال الجديدة للتواصل مع عملائهم ومنحهم خدماتهم عبر جميع دول العالم دون الحاجة لزيارة المكتب خصيصا.
ويتم الاستفادة من أي متحدث باللغة الأصلية لبلده واستقطابه للعمل كمترجم مثل العمل على كتاب ترجمة تركي عربي، وذلك من كل الدول ويتعامل المكتب مع المترجمين الذين يقومون بترجمة اللغات إلى لغتهم الأم لضمان ترجمة مثالية، إلى جانب وجود الكفاءة والخبرة الطويلة في مجال الترجمة.
مكتب جوجان للترجمة المعتمدة
تعرف مجموعة جوجان بتميزها في أعمال الترجمة بخبراء ومستشارين على أعلى مستوى ليصبح أفضل مكتب دراسات جدوى وأفضل مكتب تحليل احصائي وأفضل مكتب ترجمة معتمدة في عالمنا العربي، كما حصلت المجموعة على قبول كبير من الدوائر الحكومية كبرى الشركات والمؤسسات.
يقدمون الكثير من الخدمات من بينها كيفية ترجمة الإقامة السعودية.
مجموعة جوجان تتميز بأعمالها المتنوعة لكل قطاعات الأعمال والقطاعات التربوية والتعليمية المتنوعة
سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي لم تعد باهة الثمن بالنسبة للكثيرين، ولكن الأهم من التحقق من السعر، التأكد من جودة وخبرة المترجم الذي سيتولى أمر كتابك.