مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في المدينة

أشهر 5 مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في المدينة

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في المدينة

رسالة الماجستير هي عبارة عن بحث علمي يقوم به الباحث من أجل أن ينال درجة علمية جديدة تؤهله للتقديم على الدكتوراه، وفي مقالنا هذا سوف نتعرف معا على مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في المدينة ، ففي كثير من الأحيان يتطلب منا ترجمة رسالة الماجستير إلى لغات أخرى حتى يستفيد منها الآخرين, تابع معنا المقال التلي.

 

أسعار ترجمة رسالة الماجستير
أسعار ترجمة رسالة الماجستير

أسعار ترجمة رسالة الماجستير

انتشرت في الأونة الأخيرة الحاجة إلى مكاتب الترجمة في المملكة, خاصة بين طلاب الدراسات العليا لتحقيق أكبر قدر ممكن من الدقة في الترجمة والتقنيات المنفذة.

وبدأ الكثير من الأشخاص يتساءلون  كم تكلفة ترجمة كتاب، أو ما هي أسعار ترجمة رسائل الماجستير، وتكون الإجابة أن المعايير الأساسية لتحديد السعر يتوقف علي مدي خبرة المترجم ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بالعلوم التي يتخصص بترجمتها – عامل الوقت مهم جدا أيضاً – مستوي الترجمة والدقة والحرفية في إنهاء المشروع –السرية التامة للأوراق أو المشروع المترجم من أهم العوامل التي يحتاجها العميل، فبناءا علي هذه العوامل يتم تحديد السعر، ولكن يمكن أن نعرف  سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي حيث تتراوح الأسعار بين 22 إلي 30 ريال سعودي مقابل ل250 كلمة أي ما يقارب صفحة  يتم ترجمتها، كما ينطبق حساب سعر ترجمة 1000 كلمة بهذه الطريقة، ولكن هذه الأسعار ليست ثابتة.

 

مكاتب ترجمة معتمدة في المدينة المنورة

تشتهر المدينة بالعديد من مكاتب الترجمة المعتمدة التي نذكر لكم منها ما يلي:

 مكتب أجواء للترجمة المعتمدة

أجواء للترجمة المعتمدة السرعة والتميز والأسعار الرخيصة ترجمة الكتب من الانجليزية الى العربية، هكذا وصف العملاء مكتب أجواء للأعمال الترجمية، وخدماته التي لاقت استحسانهم. ولأنه مكتب ترجمة معتمد يقدم خدمة الترجمة من وإلى الإنجليزية بأسلوب محترف ودقة عالية، وهو ما يزيد من إقبال العملاء عليه، خاصة هؤلاء الذين يريدون إنهاء أوراقهم بطريقة سريعة دون الوقوع في الخطأ، لديهم ترجمة محترفة لكافة  تخصصات الترجمة مثل الوثائق الطبية والقانونية والعلمية ورسائل الدكتوراه والماجستير والأبحاث لكافة خدمات طلاب، وغيرها من التخصصات.

 

ربما تفيدك: أفضل مواقع ترجمة كتب معتمدة يمكنك أن تثق بها

 

ترجمة المراجع العلمية

يجب عند ترجمة المراجع العلمية، الاهتمام بما يلي:

الاهتمام بمراعاة قواعد النحو والصرف.

التنسيق في ملف وورد(word) .

تسليم ملف PDF لتسهيل عملية القراءة.

 

ترجمة الكتب العلمية

الترجمة العلمية و من أصعب أنواع التراجم، وينبغي أن يكون القائم بها مُلمًّا بجميع المصطلحات العلمية الخاصة بالمجال الذي يقوم بترجمته حسب نوعيته، فالمجال الطبي له مترجموه، والمجال الكيميائي له مترجموه، وتأتي صعوبة ترجمة كتب علمية في أنها تتضمن ترجمة مصطلحات غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية وشروط ترجمة كتاب في هذه المجالات العلمية يختلف عن غيره من ترجمة أي نصوص أخرى، كما أنها تحتاج فقط إلى المعجم كأداة لمساعدة المترجم في أداء مهمته، كما لا يكفى

فيها الإلمام فقط بالقواعد اللغوية، بل يتطلب الأمر في هذه الحالة تحديداً مهارات ومقومات خاصة ينبغي توافرها لدى المترجم للإيفاء بمتطلبات الترجمة العلمية وأدائها على النحو المطلوب، والتركيز على محتوى الموضوع العلمي، ومعالجته بطريقة مباشرة، دون الخوض في الأساليب الجمالية أو الاستعارات أو الكنايات، كما يجب الحرص على اختيار المفردات ذات الصلة بالموضوع.

 

افضل طريقة للترجمة

الترجمة الصحيحة  تعتمد على توضيح معنى النص و ليس ترجمة كل كلمة على حدى بل ترجمة الجمل معا من أجل توصيل المعنى العام للنص.

الاطلاع على المنتج المراد ترجمته حتى يُفهَم تماما  ليس مجرد فهم الكلمات، بل فهم المراد إيصاله منهم وفهم التعابير النابعة من ثقافته الخاصة الغريبة عن المترجم لهم.

من طرق الترجمة الصحيحة التأكد من توافر الأدوات اللازمة والمخصصة للترجمة، مثل تطبيقات الطباعة فوق الفيديو.

كما يجب البدء بالترجمة قطعة قطعة، وأن تؤخذ كل جملة مستقلة بمعناها والتعويض عنها بجملة من تأليفك توصل قصد المتحدث.

فرع دار القبس للترجمة المعتمدة

فرع دار القبس للترجمة المعتمدة بالمدينة المنورة يقدم الكثير من الخدمات مثل:

شهادة الميلاد – كرت العائلة – بطاقة الهوية الوطنية.

الصكوك الشرعية والعقود.

رخصة فتح المحلات والسجلات الخاصة بها.

خطابات تعريف.

شهادات الترجمة الرسمية والقانونية.

شهادات الطبية وشهادات التطعيم.

وثائق رسمية الخاصة بالشركات والمؤسسات والفنادق.

 

ربما تفيدك: 10مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في جازان مع خدمات أونلاين

 

ترجمة مراجع للانجليزية
ترجمة مراجع للانجليزية

ترجمة مراجع للانجليزية

وجدت كثير من الطرق الخاصة بتوثيق المراجع في البحث العلمي باللغة الإنجليزية، ويمكن ملاحظة ذلك من خلال التمعُّن في قراءة الكتب بكل أنماطها، سواء المحلية أو العالمية، وسوف نستعرض عددًا من الطرق الخاصة بتوثيق المراجع باللغة الإنجليزية:

الطريقة الأولى: توثيق مراجع البحث العلمي من خلال نظام جمعية علماء النفس الأمريكية، وتُعتبر طريقة كتابة مراجع البحث العلمي وفقًا لهذه الجمعية من أكثر الطرق المتبعة في توثيق مراجع البحث العلمي، ويعتمد هذا النظام في كتابة المراجع على جزأين، ويتمثَّل الجزء الأول في اسم العائلة أو اسم مؤلف المصدر الأخير، والجزء الثاني عبارة عن تاريخ

النسخة إلى جوار جملة التوثيق، وفي حالة نقل جملة التوثيق نصيًّا ينبغي كتابة الرقم الخاص بهذه الصفحة، ويرمز لها بالرمز “ص” ويتبعها بالرقم، مثل ص 14، ويُعدُّ ذلك النظام من الأنظمة الشائعة في كتابة مراجع البحث العلمي المتعلقة بالعلوم الاجتماعية.

كيفية ترتيب المراجع العربية والانجليزية في البحوث العلمية في غالب الأمر يتم ذكر كافة المراجع دفعة واحدة في نهاية الرسالة، ولكن البعض يفضلون ذكر مراجع كل باب في نهايته، ثم يختمون الرسالة بالمراجع كلها، ولكن من الأفضل أن يكون ترتيب المراجع كما يلي:-

المخطوطات مرتبة ترتيباً هجائياً، الكتب والمراجع العربية مرتبة ترتيباً هجائياً، الكتب والمراجع الأجنبية مرتبة ترتيباً هجائياً أيضا، الكتب والمراجع التي لم يستطيع أن  يتوصل طالب الماجستير أو الدكتوراه لمعرفة مؤلفيها.

في نهاية هذا المقال نكون تعرفنا معا على أشهر مكاتب الترجمة في المدينة المنورة، وأسعار الترجمة وفقا للعوامل التي تحددها.

 

https://www.youtube.com/watch?v=oG2PXJR5Fec&t=43s

 

المصدر:أفضل

 

عن الكاتب

Scroll to Top