ترجمة مصطلحات طبية للاشعة

أسرع ترجمة مصطلحات طبية للاشعة.. خدمة أونلاين

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة مصطلحات طبية للاشعة

ترجمة مصطلحات طبية للاشعة هي خطوة هامة يجب على الطالب أو أي مترجم طبي معرفتها حتى يستطيع أن يترجم التقرير الذي بين يديه أو حتى يفهم الطالب التقرير الطبي بشكل يقربه من تناوله بدون أخطاء، وهناك العديد من القواميس الطبية عبر الإنترنت التي تقدم خدمات الترجمة الطبية للمصطلحات.

مجال الترجمة الطبية
مجال الترجمة الطبية

مجال الترجمة الطبية

إن المترجم الطبي الجيد هو أكثر من مجرد لغوي ماهر إنهم مستمعون طيبون يكرسون جهودهم لجعل التجارب مريحة قدر الإمكان لأولئك المعنيين، المهارات التالية ضرورية لإنجاز المهمة:

  • إتقان لغة أجنبية: يحتاج المترجمون الطبيون إلى إتقان لغة أجنبية واحدة على الأقل يتحدثها كثيرًا المرضى الذين يزورون المنشأة التي يعملون بها.
  • معرفة المصطلحات الطبية: المعرفة الحديثة بالمصطلحات والإجراءات الطبية ضرورية للتواصل مع الأطباء والممرضات والطاقم الطبي ونقل هذه المعلومات بشكل صحيح إلى المريض
  • الترجمة: مهارات الترجمة مهمة للمترجم الطبي لنقل النغمة والأسلوب والعناصر الثقافية للمعلومات بدقة من لغة إلى أخرى ويمكنه الاستعانة بـمواقع الترجمة الاحترافية.
  • مهارات التعامل مع الآخرين: تعد مهارات التعامل مع الآخرين شرطًا أساسيًا لهذه الوظيفة حيث يحتاج المترجمون الطبيون إلى التواصل والتفاعل مع أشخاص من خلفيات ثقافية مختلفة
  • مهارات الاتصال: يجب أن يكون المترجمون الطبيون بارعين في الاستماع والتحدث بطريقة واضحة ومحترمة وتفسير التواصل غير اللفظي ولغة الجسد.
  • آداب الهاتف: غالبًا ما تكون المكالمات الهاتفية و ترجمة طبية اون لاين جزءًا كبيرًا من عملية الاتصال الطبي ويحتاج المترجمون الطبيون إلى آداب هاتف ممتازة لأداء مهامهم بفعالية

ربما تفيدك قراءة : افكار تسويقية لمصنع.. أهم عوامل التميز

 

التعليم والتدريب المترجم الطبي

تتضمن المتطلبات الدنيا لوظائف المترجم الطبي عادة برنامج شهادة مترجم طبي لمدة عام واحد على الأقل يغطي المصطلحات الطبية والأخلاق والتواصل بين الثقافات وتفسير الأساسيات، بعض المهنيين يحصلون على درجات جامعية لمدة أربع سنوات في لغة أجنبية مع التركيز في تفسير الدراسات أو دورات متخصصة في الترجمة الطبية، يحمل معظم المترجمين الطبيين شهادة أو ترخيص في الترجمة الفورية أو الترجمة ويكونون على دراية بـ مصطلحات الترجمة الطبية.

ربما تفيدك قراءة :  شروط تسجيل المصانع .. أشهر 3 جهات تساعدك في الاحراءات

 

مصطلحات التحاليل الطبية ومعانيها

يمكنك أن تعرف المصطلحات الطبية ومعانيها من خلال القاموس الإلكتروني الذي سيساعدك على حل أصعب الكلمات وهم كالتالي:

 راتب المترجم الطبي:-

وفقًا لمكتب إحصاءات العمل (BLS) من المتوقع أن ينمو مجال المترجمين الفوريين والمترجمين والذي يشمل المترجمين الطبيين بنسبة 18 بالمائة بحلول عام 2026 وهو أسرع بكثير من المتوسط.

كم رواتب المترجمين؟

تقارير BLS المترجمين  يكسبون متوسط ​​راتب سنوي قدره 47.190 دولارًا، وتكسب أقل 10 في المائة من هؤلاء العمال 25620 دولاراً بينما تكسب أعلى 10 في المائة أكثر من 82.290 دولاراً.

عادةً ما يتلقى المترجمون الطبيون المتفرغون العاملون في المستشفيات والعيادات والمكاتب الطبية مجموعات مزايا تشمل التأمين الصحي وخطط التقاعد وأيام الإجازات المدفوعة.

ربما تفيدك قراءة : أفضل إجراءات استخراج رخصة تشغيل مصنع

 

ما هي الترجمة الطبية
ما هي الترجمة الطبية

ما هي الترجمة الطبية

الترجمة الطبية هي ترجمة أنواع مختلفة من الوثائق مثل مواد التدريب للرعاية الصحية أو الأجهزة الطبية أو المجالات الصيدلانية أو التسويق أو الوثائق السريرية والتنظيمية والفنية.

يستعين الأطباء بخدمات المترجمين الطبيين لترجمة سجلات مرضاهم وأيضًا ترجمة الأدوية والوصفات الطبية بجانب ترجمة التشخيص والتاريخ الطبي للمريض المكتوبة بلغة أخرى.

لا تتعلق الترجمة الطبية فقط بالعمل مع الأطباء وترجمة كتب في الترجمة الطبية حيث توجد العديد من المجالات الأخرى التي تحتاجها، على سبيل المثال في الملصقات والأدبيات المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية التي تُباع محليًا لترجمتها إلى اللغة التي يشيع استخدامها.

تتمثل الأهمية الكبرى للترجمة الطبية في ترجمة التجارب السريرية وهي وسيلة لكي يفهمها المرصى والأطباء وممثلو المنظمات التنظيمية من فهمها وبالمثل من المعتاد أن تتم ترجمة طلبات الموافقة التنظيمية.

ربما تفيدك قراءة :  شروط استخراج رخصة تشغيل مصنع

 

قواعد الترجمة الطبية

ليس كل المترجمين مكلفين بترجمة الوثائق الطبية المترجم بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية ممتازة في الزوج اللغوي الذي يختارونه يجب أن يكون لديه معرفة بالموضوع وأن يتلقى تدريبًا محددًا هذا ليس مفاجئًا بالنظر إلى حقيقة أن النصوص الطبية منظمة، علاوة على ذلك فهي حساسة للغاية وذات طبيعة تقنية.

تتضمن عملية الترجمة الطبية العديد من الخطوات يبدأ عادةً باستخراج النص من المصدر وقراءة نماذج ترجمة طبية مشابهة للملف أو المستند الأصلي ثم يتم تحويل النص إلى اللغة الهدف.

يقوم المترجمة بترجمة النص الطبي وبعدها يحيل الملف إلى محرر ومراجع يتأكد من المصطلحات والمعاني الطبية على أساس المصطلحات الطبية المعتمدة من قبل العميل أو الصناعة.

على سبيل المثال يجب أن تستخدم الترجمة الطبية من الإنجليزية إلى الإسبانية شكل الإسبانية المعترف بها رسميًا في البلد المستهدف، سيتحقق المحرر أيضًا من الصوت والأسلوب الذي يعكس النسخة الموجودة في المستند الذي به النص المصدر وبعد موافقة المراجع على الترجمة ويتحقق منها تعاد إلى المترجم لتنسيقها الأصلي على سبيل المثال كبرنامج تعليم إلكتروني أو صفحة ويب أو مستند Word.

ربما تفيدك قراءة :  قائمة شركات تسويق مصنع

لا ينتهي فحص ترجمة المستندات الطبية عند هذا الحد، لا يزال يتعين عليه المرور عبر مدقق لغوي يضمن أن النص عند تنسيقه في النمط مثل الأصلي سيتم عرضه بشكل صحيح، وبشكل صريح هذا يعني أنه يجب عدم وجود نصوص تالفة أو مشوهة وأن تكون فواصل الصفحات بشكل صحيح  وضرورة واتباع علامات الترقيم المناسبة.

سيكون هناك أيضًا مراجعة داخل البلد في هذه المرحلة سيراجع خبير في الموضوع وهو أيضًا متحدث أصلي للغة الهدف العمل وهذا للتأكد من استيفاء جميع المواصفات المطلوبة من قبل العميل، فقط بعد فحص كل شيء سيتم إرسال الترجمة الطبية إلى العميل.

تساعدك القواميس الطبية الورقية والإلكترونية على ترجمة مصطلحات طبية للتحاليل والتأكد من صحة ترجمة المصطلح، وفي هذا المقال قدمنا لكم أهم القواميس الطبية الإلكترونية لمساعدتك.



المصدر : أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top