ترجمة نتائج التحاليل الطبية

ترجمة نتائج التحاليل الطبية بجودة ممتازة

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة نتائج التحاليل الطبية

إذا كنت تسعى لمعرفة تفاصيل حول الترجمة الطبية، وما هي ترجمة نتائج التحاليل الطبية والشروط الواجب توافرها في المترجم الطبي، وأهم المجالات للترجمة الطبية، كل ذلك سوف نتناوله بالتفصيل من خلال المقال، إلى جانب شرح أساسيات الترجمة الطبية، وعرض أهم المهارات الواجب توافرها في المترجم الجيد، تابع معنا لتتعرف على المزيد حول الترجمة الطبية.

أنواع التحاليل الطبية واسمائها
أنواع التحاليل الطبية واسمائها

أنواع التحاليل الطبية واسمائها

توفر بعض الفحوصات المخبرية معلومات دقيقة حول مشاكل صحية محددة، في حين يوفر البعض الآخر معلومات أكثر عمومية.

ترجمة مصطلحات التحاليل الطبية

نقدم لك بعض الأمثلة عن المصطلحات الطبية:-

  •  E.S.R (Erythrocyte Sedimentation Rate: يعني سرعة ترسب الدم.
  •  BT (Bleeding Time: هذا التحليل يقاس وقت تجلط الدم.
  •  G6PD (Glucose 6 Phosphate Dehydrogenase): هذا اسم انزيم معين وقلة الأنزيم تسبب أنيميا.
  • HDL: يعني الكوليسترول الجيد.
  •  LDL : يعني الكوليسترول السيىء.
  •  TG (Triglycerides): الدهون الثلاثية.
  •  Proteins: البروتينات.
  •  Globulin: يعني الجلوبيولين.
  •  Ferritin: هذا الحديد يخزن بعضلات الجسم.
  •  PH : يعني الأس الهيدروجيني للدم.
  •  Enzymes : يعني الإنزيمات.
  •  Thyroxine او T4: يعني هرمون الغدة الدرقية.
  •  Parathyroid Hormone: هورمونات الغدة-درقية.
  •  Catecholamines: هرمونات الغدة الكظرية.ربما تفيدك قراءة :دليل مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض

موقع لترجمة التحاليل الطبية

أصبح من الضروري أيضًا البحث عن مواقع لترجمة محتوى جيد الأداء في نتائج الترجمة، وخاصة إلى اللغة العربية.

ترجمة اختصارات التحاليل الطبية

لترجمة هذه النصوص أو الكلمات إلى اللغة العربية، على سبيل المثال، يلجأ الكثير منا إلى موقع ترجمة Google، ولكن لسوء الحظ فإن النتيجة ليست مثالية في الغالب، بسبب اعتماد Google على ترجمتها إلى العربية في نظام الترجمة الحرفية، وهذا يؤدي غالبًا لخرق المعنى الأصلي للنص، إلى جانب Google، هناك تحميل برنامج ترجمة التقارير الطبيةالتي تقدم خدمة الترجمة الفورية للنصوص الطويلة بطريقة مجانية أيضًا، ولكن مع أداء أفضل ونتائج أفضل بكثير من Google، خاصة الترجمة إلى العربية ومن أجل ترجمة مصطلحات طبية اون لاين.

1- أضغط هنا

2- أضغط هنا

3- أضغط هنا 

4- أضغط هنا

 

ربما تفيدك قراءة : اسعار ترجمة الشهادات.. دليلك لخبراء الخدمات المعتمدة

ترجمة التحاليل الطبية إلى العربية

هناك الكثير من المصطلحات الطبية للتحاليل، لابد من ترجمتها حتى يتسنى التعرف على نتائج التحاليل، وسوف نعرض لكم جزء صغير من تلك التحاليل.

  • تحليل ال سي بي سي (Complete Blood Count (C.B.C
  • وترجمته تعني (عد الدم الكامل)، يعطينا صوره كامله للدم ومكونات، حيث يشمل هذا التحليل على قياس مكونات الدم:
  • R.B.C أوErythrocytes تعني كريات الدم الحمراء.
  • W.B.C أو Leukocytes تعني كريات الدم البيضاء.
  • Platelets تعني الصفائح الدموية.

Hgb أو Hb تعني الهيموجلوبين طبعا هذا التحليل نستفيد منه في معرفة حالة دم المريض من فقر الدم، نزيف، عدوى او حساسية، إعتمادا على نتيجة فحص كل مكون من مكونات الدم من ارتفاعه أو انخفاضه، كما يستخدم كتشخيص مبدأي للطبيب وعلى أساسه يقوم الطبيب بطلب تحاليل أخرى.

  1. E.S.R) Erythrocyte Sedimentation Rate)

يعني سرعة ترسب الكريات الحمراء، أو سرعة ترسب الدم.

هذا التحليل تزيد قيمته في حالات الحمل والدورة الشهرية والالتهابات مثل السل وأمراض المناعة، وتقل قيمته في حالات الأنيميا المنجلية أيضا، وهذا التحليل لا يطلب دائما، وبإلامكان الاستغناء عنه لو استطاع الطبيب التشخيص بدونه.

تخصص الترجمة الطبية

لا شك أن الترجمة تدخلت في العديد من التخصصات ومن ضمنها المجال الطبي، نظرا لضرورة الترجمة فيه.

ربما تفيدك قراءة :  ترجمة المصطلحات الطبية .. دليلك لمكاتب الخدمة المعتمدة

ما هي الترجمة الطبية؟

الترجمة الطبية هي ترجمة أنواع مختلفة من المستندات، مثل مواد التدريب على الرعاية الصحية، أو الأجهزة الطبية أو المجالات الصيدلانية، أو الوثائق التسويقية أو السريرية والتنظيمية والتقنية.

يستخدم العديد من الأطباء خدمات المترجمين الطبيين لتسجيل المرضى والوصفات الطبية والتاريخ الطبي والتشخيصات المكتوبة بلغة أخرى.

اساسيات الترجمة الطبية

لا يتهم جميع المترجمين بترجمة الوثائق الطبية ويجب أن يكون لدى المترجم، بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية ممتازة في الزوج اللغوي الذي يختارونه، المعرفة بالموضوع وأن يتلقى تدريبًا محددًا عليه.

هذا ليس مفاجئًا نظرًا لحقيقة أن النصوص الطبية منظمة، علاوة على ذلك، فهي حساسة للغاية وذات طبيعة فنية.

تتضمن عملية الترجمة الطبية عدة خطوات، وعادة ما يبدأ المترجم في استخراج النص من المصدر أو المستند الأصلي. ثم يتم تحويل النص إلى اللغة الهدف.

بعد أن يتم ترجمة النص، يقوم محرر بالتحقق منه للتأكد من أن المترجم يتبع المصطلحات والمعاني الطبية بناءً على المصطلحات الطبية المعتمدة من قبل العميل أو الصناعة.

شروط المترجم
شروط المترجم

شروط المترجم

هناك عدد من الشروط والمهام لابد من توافرها بالمترجم حتى يكون المترجم جيد في عمله ويقوم به بالشكل المناسب:

ربما تفيدك قراءة : ترجمة المصطلحات الطبية من الانجليزية للعربية .. خدمة فورية من 5 جهات

  • يجب أن يتمتع المترجم بالثقة الأخلاقية، أي أنه يجب ألا يقوم المترجم بعملية ترجمة مماثلة لأكثر من نص واحد، ويتعامل كل منهم مع نفس الموضوع، اعتمادًا على النص الأصلي، يجب على المترجم إنشاء مترجم مختلف لكل نص يتم نسخه.
  • يجب أن يكون المترجم صادقًا في ترجمة النصوص، أي يجب على المترجم ألا يقوم بترجمة حرفية للنص، ولأن الترجمة الحرفية تضعف موضوع النص وبالتالي تؤثر على سمعة المؤلف الأصلية للنص وتعمل على تقديم المعلومات التي ليس صحيحًا تمامًا، أو كما يريد المؤلف الأصل لنص التسليم.
  • يجب على المترجم احترام ثقافة المؤلف للنص الأصل، أي يجب على المترجم إجراء عملية ترجمة فقط، حيث يمنع أي مترجم من كتابة تعليقات جانبية حول النص أو موضوع النص الأصلي وما إلى ذلك، حيث لا يحق للمترجم للتعبير عن رأيه، خاصة إذا كان رأيًا سلبيًا، حول النص الأصلي، خاصةً حول مؤلفه ولكل مجتمع كتابه الذين يعكسون ثقافة المجتمع، ليس هناك شك في أن احترام ثقافة الآخرين والمؤلفين هو أحد الأشياء التي يجب أن يأخذها المترجم في الاعتبار من أجل كتابة نص مترجم بطريقة صادقة ومبدعة.
  • يجب على المترجم المحترف التحلي بالصبر و تدريب على الترجمة الطبية، لأن علم الترجمة وممارسة هذا النوع من العلوم في حد ذاته ليس سهلاً، حيث يتطلب الكثير من الوقت لترجمة المحتوى أو النص بشكل واضح. ومن ثم، يمكن القول أن الصبر هو أحد أهم الميزات التي يجب أن يمتلكها المترجم، لأن الترجمة تتطلب وقتًا لترجمة نص بشكل صحيح ولمراجعة هذا النص أيضًا، حيث تتطلب عملية الترجمة مراجعة لضمان ممارسة ترجمة النصوص الصحيحة.

ربما تفيدك قراءة : ترجمة الشهادات اون لاين .. خبراء الخدمات الاحترافية

مهارات المترجم

  • معرفة مصطلحات التصنيف العملية في مجال الترجمة

تتنوع المصطلحات والمفاهيم من العلم إلى العلم، وقد يكون من المستحيل أن يكون لدى الشخص معرفة بجميع المصطلحات في جميع العلوم، ولكن من السهل جدًا على المترجم أن يتعرف على مصطلحات ومفاهيم تخصصه؛ على سبيل المثال، إذا كان مجال تخصص المترجم هو الترجمة الطبية، فيجب عليه دراسة ومعرفة جميع المصطلحات الطبية كلما أمكن ذلك، وما إلى ذلك في بقية المجالات، تعتبر معرفة مصطلحات الترجمة أولوية لكل مترجم.

  • القدرة على استخدام المنطق

إذا كان المترجم غير قادر على استخدام المنطق لفهم ما يقرأه بوعي، فإن الترجمة تتحول إلى تشويه لفكرة النص المترجم؛ لذلك، من الضروري أن يكون المترجم على دراية بالأحداث الجارية في العالم، ومعرفة تاريخ وحاضر المواد التي خصص لها، حتى يظهر النص بأفضل شكل.
من الواضح أن اختيارك للمترجم الذي تلتقي فيه الصفات والمؤهلات المذكورة أعلاه يمثل فرصة رائعة لإنهاء عملك بالجودة المطلوبة، ولمعرفة أهلية مترجم من مترجم آخر، هناك طريقتان للقيام بذلك، وهي معرض الأعمال والخبرة العملية لنص صغير لذلك، من المفضل عند إرسال مشروعك من خلال منصة مستقلة أن تضع نصًا وتطلب من المتقدمين الترجمة الطبية الفورية من أجل تحديد أدق ومتابعة معهم بقية الخصائص المطلوبة في محادثة العمل.

نرجو أن نكون قد أمددناكم بالمعلومات اللازمة حول أفضل مجالات الترجم ومدى أهميتها في المجال الطبي.

المصدر : أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top