ترجمة كتب الكترونية

ترجمة كتب الكترونية..إليك أفضل خمس مواقع

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة كتب الكترونية ترجمة دقيقة جدا … بأفضل الأسعار

إذا كنت تتساءل عن أفضل الطرق للحصول علي ترجمة كتب الكترونية بشكل احترافي وبأسعار تناسبك يمكنك معرفة ذلك من خلال التقرير التالي الذي سيرشدك للتعرف علي افضل مواقع وبرامج الترجمة وتتعلم عن أساليب واستراتيجيات الترجمة.

تكلفة ترجمة كتاب:

ظهرت في السنوات الأخيرة مع التطور التكنولوجي  تطور مهنة الترجمة خاصة مع احتياج الشركات والمؤسسات والباحثين إلى مترجمين محترفين يقدمون علي  ترجمة الكتب الى العربية والمستندات والوثائق بأنواعها ، نتج عن ذلك أن  تحولت مهنة الترجمة إلى صناعة تدخل مبالغ هائلة سنويا علي مكاتب الترجمة المعتمدة، لذلك تم تحديد ضوابط واليات بشأن أسعار  الترجمة  يتم احتسابها بعدد الكلمات  فسعر 250 كلمة يصل يجب الا يقل عن 20$ اما راتب المترجم  يجب الا يقل عن 3000$، لذلك نجد الكثير من دخلوا عالم ترجمة  الكتب وبيعها،  ولكن الترجمة الكتب في السعودية تخضع لعدة عوامل منها:

 

ترجمة  الكتب وبيعها
ترجمة  الكتب وبيعها

 

1- اختيار مكتب يقدم ترجمة معتمدة للجهات الحكومية والرسمية إلى ستجعل من مستندك معترف بها دوليا من خلال ختم مكتب الترجمة عليها.

2–  يتم احتساب تكلفة الترجمة بالصفحة التي تقدر ب250 كلمة والتي يتقدر في بعض المكاتب الترجمة بداية من 22 إلى 27 ريال سعودي.

3- من العوامل التي تؤثر علي سعر الحصول العميل علي ترجمة احترافيه حجم المستند والمدة التي سيستغرقها المترجم في ترجمتها.

4- يتم تحديد السعر وفقا لاختصاص النص الذي يقدم العميل للمكتب للترجمة.

5-  يتم حساب ايضا قيمة النص من حيث التعقيد وطبيعته وعدد وطول الصفحات المراد ترجمتها.

6- وأخيرا يتم اسناد الترجمة إلى مترجم مختص حسب نوع الترجمة المراد ترجمتها.

7-  ولان هناك كتب تحتاج الى ترجمة في لغات أخري تم  وضع أسعار لترجمة كل لغة وفقا لمتطلبات العميل علي النحو التالي:

  • سعر ترجمة اللغة الانجليزية لـ250 كلمة يصل سعرها  للملفات القانونية إلى من  16 إلى 40 ريال سعودي، اما ترجمة كتب بالانجليزى العامة والطبية والدبلوماسية والسياحية فتبدأ من 18 ريال إلى 34 ريال سعودي، ويصل سعر ترجمة 205 كلمة في تخصص الادبي والهندسي والديني من 24 ريال إلى 50 ريال سعودي.
  • سعر ترجمة اللغات الفرنسية والايطالية والاسبانية والالمانية والروسية تتراوح ما بين 24 ريال سعودي إلى 60 ريال سعودي لكل 250 كلمة، أو يتم التحديد السعر حسب التخصص وحجم الملف.
  • اما ترجمة اللغة الصينية فيصل سعر الترجمة لمل 250 كلمة إلى 40 ريال، أو حسب طبيعة التخصص وحجم الملف.
  • ولندرة وجود مترجمين يقومون بترجمة اللغة البرتغالية فيصل سعر ترجمة لكل 250 كلمة إلى 50 ريال سعودي.

ربما تفيدك قراءة … كلفة ترجمة كتاب

ترجمة مواقع الكترونية:

يوجد العديد من مواقع ترجمة الكتب الالكترونية علي مواقع الانترنت، التي فتحت أفاق جديدة لأساليب وطرق الترجمة الإلكترونية أمام المترجمين المحترفين، الذين يستخدمون الطرق التالية للترجمة الإلكترونية:

 

ترجمة مواقع الكترونية
ترجمة مواقع الكترونية

 

1-  ترجمة الكتب الإلكترونية بالطريقة الإلكترونية التقنية:

وهي أحدي الطرق التي تعتمد في  ترجمة صحيفة الكترونية علي الطريقة التقنية بشكل اساسي للقيام بعملية الترجمة، فيستخدم مجموعة من الخطوات بالاستعانة بالتقنيات الإلكترونية، وهي كالتالي:

  • من المهم أن تقوم عملية تحويل النص المراد ترجمته إذا كان بصيغة PDF إلى ملف ورد وهي عملية يقوم بها المترجم الموكل اليه ترجمة النص، ليباشر بعد ذلك بترجمة الكتب الالكترونية وهي أحد تقنيات الترجمة.
  • عدم الاعتماد كليا علي اساليب الترجمة التنقية للترجمة الكتب الإلكترونية لابد من التدقيق والمراجعة من قبل المترجم الموكل له مهمة الترجمة.
  • يجب الاستعانة بخبير في التدقيق اللغوي والإملائي ليخضع النسخة المترجمة للمعاينة الكاملة وتصحيح الاخطاء في ترجمة مصطلحات الكترونية أو علمية.

 

2- الطريقة التقليدية لترجمة الكتب الإلكترونية:

  • في بداية الترجمة الإلكترونية يقوم المترجم بطباعة نسخة من الكتاب الإلكتروني المراد ترجمته، ثم بعد ذلك يقوم بتنفيذ عملية ترجمة الكتاب الإلكتروني.
  • يعتمد المترجم خلال طريقة ترجمة الكتب الالكترونية علي مسودة ليدون عليها ما يأتي من أفكار وملاحظات  من النصوص الموجودة خلال  ترجمته.
  • من بداية الكتاب الإلكتروني المراد ترجمة نصوصه إلى نهايته بقوم الموكل اليها بالترجمة المباشرة والاستمرار بالطريقة التقليدية.
  • بعد الانتهاء من مشروع الترجمة للكتاب الالكتروني بترجمة كاملة شاملة، يقوم المترجم بكتابة ما قام بترجمته علي الكمبيوتر في فايل ورد لاعتماد ما قام بترجمته.
  • علي المترجم أن يقوم بمراجعة نهائية للكتاب الالكتروني الذي قام بترجمته للتأكد من الترابط بين عناصر الكتاب وعدم وجود أخطاء في التنسيق والكتابة.

 

طريقة ترجمة الكتب الالكترونية
طريقة ترجمة الكتب الالكترونية

 

3- طريقة ترجمة كتاب كامل: الطريقة الإلكترونية التقليدية:

يعتمد المترجم في تلك الطريقة  علي عدة خطوات واجراءات لترجم الكتاب بشكل كامل وهذه الخطوات هي:

  • يعتمد المترجم هنا علي تقسيم شاشة الحاسب الالي إلى نصفين جزء للكتاب الذي يريد ترجمته والجزء الاخر لملف جديد سيقوم بتفريغ ترجمته فيه.
  • من خلال عملية متتابعة يقوم المترجم بالتنقل بين الكتاب الذي يترجمه الأصلي إلى الملف الذي يقوم بالترجمة عليه.
  • يقوم المترجم بعمل عملية مراجعة وتدقيق لغوي علي النسخة التي ترجمها بعد انتهاءه للتأكد من خلوها من الأخطاء أو عيوب.

 

والان بعد معرفتنا بطرق الترجمة الإلكترونية يمكننا ترشيح لكم أفضل مواقع ترجمة الكتب الالكترونية المعروف عنها تقديم ترجمة احترافية بجودة عالية:

1ـ موقع Bing Microsoft Translater: ينافس موقع جوجل في الترجمة فهو يقدم ترجمة احترافية أفضل منه، فيستطيع الباحث من الحصول علي نص مترجم بشكل متكامل بعد عدة مراجعات بسيطة، عقب انتهاءه من ترجمة النص الذي يريده علي الموقع.

2ـ موقع Babylon: موقع ترجمة اكاديمية علي الانترنت فهو مشهور بترجمة الابحاث العلمية، فمن خلاله يتم  ترجمة النصوص والجمل والكلمات، فهو يسمح للباحثين ترجمة كلا من المقالات والنصوص والمحادثات.

severso: من أفضل وأشهر المواقع الترجمة التي تسمح بالترجمة  بدون حد لعدد الكلمات أو الحروف، مع دعم عدد كبير من اللغات أمام المترجمين والباحثين.

Worldling: يدعم الموقع العديد من اللغات التي يمكن للمترجم والباحث التنقل بينهم لترجمة النصوص  التي يريدها بدون حد لعدد الكلمات والحروف، ومن أهم المميزات التي لن تجدها بسهولة في مواقع أخر هو امكانية ترجمة الوسائط الصوتية، كما يمكنك أن ترسل رسالة الكترونية (ايميل) من الموقع بلغتك وستصل إلى من أرسلت اليه بلغته.

Freetranslation:  يستعين الموقع بعدد من المترجمين، كما يتيح ترجمة الملفات الصوتية للعملاء ، مع اتاحة الترجمة للعديد من اللغات وسماع النطق الصحيح للكلمات والجمل.

ربما تستفيد من قراءه هذا:ترجمة كتب بالانجليزي

إجراءات الترجمة واستراتيجياتها وأساليبها:

تعددت اساليب الترجمة التي تطورت مع انتشار الترجمة والتوسع الذي حدث مع التطور التكنولوجي، فأساليب الترجمة هي الادوات والوسائل التي تكون بأيد المترجم لمساعدته علي تخطي الصعوبات إلى يمكن يواجها خلال الترجمة ليجد الصيغة المناسبة للنص الذي يترجمه دون الأخلال بالمعني، وتنقسم اساليب الترجمة إلى  اساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة كالتطويع، ويمكن شرح التدرج التي تمر بها الترجمة علي النحو التالي:

1-  الترجمة الحرفية أو المباشرة:

– الاقتراض: من أبسط تقنيات الترجمة، فهنا المترجم يأخذ اللفظ كما هو عليه، ولكن يلجأ المترجم الى ذلك في الحلات التي لا يوجد فيها مقابل مثل المفردات واسماء العلم وعدد من المصطلحات الثقافية.

– المحاكاة: نوع من  الافتراض ولكن تتم علي الجمل ذات الصيغ التركيبية، فهنا عندما يعجز المترجم علي ايجاد مقابل لها فيقوم بالنقل الحرفي للعناصر المكونة للصيغ التركيبية.

– الترجمة الحرفية: تسمي بذلك لان يقوم المترجم بالترجمة كلمة بكلمة وللحصول علي نص تم ترجمته بشكل صحيح من حيث التركيب ودلاليا فيقوم  بالانتقال من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة.

2- الترجمة غير المباشرة:

– الابدال: يطبق علي الفئات النحوية حيث يقوم المترجم بالقيام باستبدال جزء من النص بجزء أخر ولكن دون تغيير في معني النص، والابدال نوعان إجباري اختياري.

– التكافؤ: يستعين فيه المترجم في ترجمة الامثال والحكم  خاصة أن ترجمتها الحرفية لا تعطي المعني الصحيح لها، فهو وضع يتم التعبير عن وسائل لسانية مختلفة التي تعبر عن مواقف وتجارب انسانية.

-التطويع: يستخدمه المترجم للتنويع في الرسالة من خلال النظر في الحقيقة اللغوية فهي تعطي نص مترجم لا غبار عليه من حيث الناحية التركيبية وينقسم إلى التطويع الثابت والاختباري والمعجمي والحواسي والجغرافي والتركيبي

– التصرف: عندما لا يجد المترجم المعني المرادف لها  في اللغة التي يقوم بترجمتها فيبحث المترجم علي التكافؤ في المواقف فالترجمة عملية نقل ثقافي وليست عملية نقل لغة فقط.

بعد التعرف علي اساليب واليات الترجمة التي يعتمد عليها المترجم يمكننا التعرف علي تعريف الترجمه واهميتها علي النحو التالي:

 

تعريف الترجمه واهميتها
تعريف الترجمه واهميتها

 

اولا للترجمة تعرفين وهما:

1- تعريف الترجمة  من حيث المصطلح: يعرف هنا الخبراء أن الترجمة وجدت منذ القدم نتيجة الانشطة البشرية، وهدفت الترجمة إلى تفسير المعاني والجمل في النصوص، وتحويلها بعد ذلك  من لغة المصدر إلى لغة أخري وهي اللغة المستهدفة.

2-  تعريف الترجمة من حيث اللغة: نجد أن كلمة ترجمة لها أكثر من معني في قاموس اللغة  العربية فهي علي وزن “فعللة”، من مصدر كلمة ترجم علي وزن “فعلل”، والجمع “تراجم”، و”ترجمان” هو اسم الفاعل”، وتعرف في القاموس انها التعرف علي سيرة الاشخاص، أو التبيان الاستيضاح.

 

ثانيا  أهمية الترجمة في حياتنا:

1- التعرف علي لغة الاخرين من اجل المتطلبات الاجتماعية والتعايش.

2- مع كثرة وسائل الاتصال وتطور التكنولوجي تم ترجمة الكثير من الكتب والتواصل مع أشخاص من عدة دول في العالم، وظهور الكثير من مواقع ترجمة كتب تخدم الكثير من الباحثين والطلاب الراغبين في ترجمة الكتب.

3- بسبب الترجمة مكنت الانسان من فهم المعني في العبارات والخطابات والكتابات فهي أحد العلوم القديمة.

4- ساهمت الترجمة في نشر العلم والمعرفة بين الشعوب، فمن خلال الترجمة تمكن الناس من فهم ثقافات الشعوب الأخرى، فالمترجم هو سفير الكاتب لترجمه كتبه ومؤلفاته التي تعكس ثقافته هو وبلده.

ربما تستفيد من قراءه هذا:10 مكاتب لترجمة معتمدة اون لاين

برنامج ترجمة كتب الكترونية:

بالاستعانة بالكمبيوتر يمكن للباحثين والطلاب  أن يجدوا برامج تساعدهم علي ترجمة الكتب بالنصوص لمساعدتهم في ابحاثهم أو للتثقيف، فمن خلال أفضل البرنامج يمكنهم ترجمة الكتب الالكترونية من لغتها الاصلية إلى اللغة المستهدفة، و من أهم البرامج التي تساعد علي الترجمة التالي:

 

برنامج ترجمة كتب الكترونية
برنامج ترجمة كتب الكترونية

 

1- برنامج MicroSoft Translator:

من أشهر برامج الكمبيوتر التي تقدم خدمة الترجمة بشكل متطور وفعال للغاية، ويقوم بالعمل نظام تشغيل Windows 10 ومن اهم مميزاته التالي:

  • دعم العديد من لغات العالم، ولا يعتمد علي الترجمة الحرفية ولكن يقدم ترجمة تعتمد علي مفهوم النص بما يؤدي إلى التقليل من نسبة الأخطاء.
  • تقدم ميكروسوفت البرنامج في تصميم نظيف وأنيق للمستخدمين.
  • يمكنك استخدام الميكروفون والصور لتحويل الكلام إلى نص مكتوب للترجمة.
  • يمكنك الرجوع إلى النصوص إلى ترجمتها من قبل فهو يحتفظ بالنصوص القديمة.
  • يحرص البرنامج علي تعليم المستخدمين كلمات وجمل جديدة يوميا من خلال خاصيةWord of The Day.
  • يمكن المستخدمين من استخدامه في حالة عدم الاتصال بالأنترنيت.

 

 2- برنامج جينجر:

 يقدم البرنامج للمستخدمين العددي من الخيارات الفعالة للترجمة منها التدقيق الاملائي والنحوي للنص المترجم، مع تقديم تحليل للمعاني، فهو برنامج يتميز بالدقة العالية في الترجمة، ومن أهم مميزاته قراءة النصوص بصوت عالي في رسائل الايميل والمواقع.

 

2- برنامج QTranslate:

افضل برامج الترجمة الموجودة ولكن لا يعمل علي الإصدارات القديمة للويندوز، فهو يعتبر من البرامج الشاملة ومن اهم مميزاته التالي:

  • يسمح للمستخدمين بمراجعة عدة ترجمات مختلفة للنص نفسه.
  • يجمع خدمات ترجمة النصوص لمواقع جوجل وبنج وبابيلون.
  • في الواجهة الرئيسية للبرنامج ستجد علامات تبويب بشكل منفصل، وهناك تقوم بتحديد اللغات، بعد ذلك تقوم بكتابة النص الذي ترغب في ترجمته، ثم التبديل بين علامات التبديل لقراءة النص بعد ترجمته.
  • يتيح البرنامج الاستماع إلى النص بعد ترجمته، وبدل من الكتابة يدويا يمكن للمستخدمين تحويل الكلام إلى نص لترجمته.
  • من مميزات البرنامج تخزين نصوصك القديمة فيمكنك الرجوع اليها في أي وقت حتي دون الاتصال بالأنترنت.

ربما تستفيد من قراءه هذا:شركات الترجمة في السعودية.. كل ما تحتاجه تجده عندها

موقع ترجمة الكتب الالكترونية:

نعيش الان في عصر لا يوجد به حاجز اللغة موجود بين الجميع، وذلك بعد انتشر علي الانترنت العديد من مواقع الترجمة للكتب والنصوص والملفات إلى يرغب في ترجمتها أي مستخدم ومن أفضل  4 مواقع لترجمة الكتب التالي:

 

موقع ترجمة الكتب الالكترونية
موقع ترجمة الكتب الالكترونية

 

1- Google Translate:  من أشهر المواقع الترجمة فمن لا يعرفه فهو يترجم  نصوص كاملة لأكثر من 100 لغة من ضمن لغات العالم، ومن أهم مميزات موقع جوجل امكانية المترجم البحث عن لغة النص الأصلي، كما انه متوفر علي جميع الأجهزة الإلكترونية كتطبيق مع دعم كل أنظمة التشغيل، ولكن من عيوب جوجل المعروفة عدم الدقة الملاحظة في القواعد والمصلحات اللغوية بين اللغتين ويظهر ذلك عند قيام المترجم بترجمة النصوص الطويلة كالمقالات، ولكن مع ذلك بعد من أشهر المواقع الترجمة المجانية التي يلجأ اليها الطلاب للترجمة.

2-  Bing Translator: يشبهه كثيرا موقع جوجل، فهو يقدم ترجمة مجانية للغات كثيرة ويدعم انظمة التشغيل في الاجهزة الإلكترونية، ويتيح الموقع ترجمة كلا من الكلمات والنصوص والجمل، فهو يعد منافسا قويا لموقع جوجل في مجال الترجمة خاصة انه يتميز بانه افضل من جوجل في ترجمة النصوص من حيث القواعد.

3- ImTranslator: من أهم المواقع التي تقدم  ترجمة أكاديمية مميزة للمترجمين فهو أحد وسائل PROMT  لترجمة اللغات كنص أو لغات، كما يمتلك خاصية تميزه عن باقي المواقع فهو يتيح للمترجم أن يقوم بمقارنة الذي قان بترجمة علي مواقع Google وBing، ليختار الترجمة الانسب له من خلال معرفة الاختلافات.

4- SDL FreeTranslation: من المواقع التي تقوم بترجمة الملفات الكاملة، لذلك يعتبر من افضل مواقع الترجمة التي تتيح للمترجم أن يترجم من عدة لغات، ولكن لا يدعم الموقع للمترجم ميزة التحديد الأوتوماتيكي للغة الأصل التي يقوم المترجم بترجمتها. 

ربما تستفيد من قراءه هذا :أكثر 5 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية احترافية

كيفية ترجمة الكتب الالكترونية:

وفقا لموقع جامعة الملك سعود  فأن خطوات نشر كتاب مترجم للحفاظ علي حقوق الترجمة والنشر للكاتب والمترجم وذلك بعد الدخول للموقع للإلكتروني لمجلس إدارة مركزة الترجمة للتسجيل، وتكون هذه الخطوات ما يلي:

 

كيفية ترجمة الكتب الالكترونية
كيفية ترجمة الكتب الالكترونية

 

 1- دراسة مجلس إدارة مركز الترجمة للمشروع من حيث أهميته والجدية والحيادية، والوقوف علي مدي احتياج المكتبة إلى المشروع أو بشكل عام بوجود الكتب الأخرى.

2-يصل للمترجم أشعار بموافقة مجلس إدارة مركز الترجمة بالموافقة علي المشروع، ويطلب المركز من المترجم إذن النشر لطباعة المشروع المترجم.

3- المدة التي تحصل عليها علي أذن للنشر غير محدده وذلك وفقا للمدة التي تتخذها للحصول علي اذن  دار النشر صاحبة الحقوق الفكرية.

4- لا يوجد مبلغ محدد للحصول علي الاذن بالترجمة من دور النشر.

5-  بعد  الحصول علي اذن دور النشر المالكة للحقوق الفكرية يتم توقيع عقد الترجمة بين مركز الترجمة والمترجم وبعد ذلك يتم توقيع عقد أخر للإذن بالنشر بين المجلس والكاتب للأصلي.

6- في هذه المرحلة يقدم المترجم إلى مركز الترجمة مشروع الترجمة بعد انهاءه لتقييمه وتحكيمه واصدار قرار في حالة صحة الترجمة للنشر وذلك من خلال محكمين أثنين.

7-  يصدر قرار بنشر الكتاب بعد الترجمة بعد اقتناع محكمين مجلس إدارة الترجمة  بصلاحية مشروع الترجمة للنشر ويتم بعد رفع التوصية إلى المجلس العلمي الذي يصدر قرار بنشر الترجمة ومكافأة كلا من المترجم ومن ساعدوه من المراجع العلمي واللغوي.

ربما تستفيد من قراءه هذا :ترجمة كتب علمية..إليك أفضل 5 مواقع

شركات ترجمة اون لاين:

علي الرغم من انتشار المواقع الالكترونية التي تقدم خدمة الترجمة للمستخدمين الا أن  العنصر البشري في الترجمة يعتبر من أفضل طرق الترجمة الاحترافية التي تقدم ترجمة في أفضل صورة دون الاعتماد علي الترجمة الحرفية، ومن أفضل مكاتب الترجمة في المملكة التي تقدم خدماتها اونلاين التالي:

 

1 مكتب جدة للترجمة المعتمدة:

اذا كنت تتساءل عن افضل المترجمين في اللغة الالمانية ستجد ما تحتاجه في مكاتب جدة التي تتميز بتقديم الاعمال للعملاء في دقة وسرعة ممتازين متطابقة من النسخة الأصلية للنص الأصلي، كما  يتيح المكتب الترجمة إلى عدة لغات أخري غير الالمانية منها الانجليزية، والصينية، والفرنسية، والإسبانية، والألمانية، والإيطالية، والتركية.

 

2-مكتب صالح بن باز للترجمة المعتمدة:

من أشهر المكاتب التي خدمات في جميع أنواع الترجمة المعتمدة خاصة للطلاب ورسائل الدكتوراه والماجستير، فالمكتب مشهور بترجمة كافة انواع الترجمة كالترجمة العلمية والقانونية والطبية مع السرعة والاتقان.

 

3- القباني للترجمة المعتمدة:

من مكاتب الترجمة التي تعتمد علي خدمة الصناعة اللغوية، التي تقدم للعملاء ضمن أفضل المعايير والجودة، وتوجد خدمات الترجمة  للمستندات والوثائق إلى عدة لغات، كما يتميز الكتب بالترجمة التسويقية والقانونية والادبية الطبية والترجمة التقنية والمواقع الالكترونية، كما يقدم المكتب لعملائه خدمة التدقيق اللغوي علي الملفات والنصوص، كما يوجد ترجمة لوسائط الفيديو والصوت، كما يعرف عن مكتب القباني للترجمة الاستعانة بمترجمين المتحدثين باللغة الاصلية من عدد دول بأنحاء العالم  لضمان الترجمة المثالية. العنوان: شارع صلاح الدين، تقاطع جرير مركز العويضة التجاري، الطابق الثاني مكتب رقم 5، حي الملز، الرياض.

 

Juman Translation Services-4 :

من أفضل  واهم المكاتب المعتمدة للترجمة في الرياض وخاصة للكتاب والطلاب الراغبين في ترجمة المستندات والتقارير الطبية والعلمية أ, الزراعية أو السياسية  مع أسعار ناسب ميزانيتهم،

 

5- مؤسسة سلطان البقمي للترجمة:

من المكاتب الموثقة رسميا في جميع الجهات الحكومية والرسمية والسفارات في خارج وداخل السعودية، واشتهرت المؤسسة التي اتخذت الرياض مقر لها بالمملكة العربية السعودية بتقديم خدمة ترجمة معتمدة لجميع أنواع النصوص للعملاء في جميع اللغات مع تقديم خدمة النسخ والتصوير.

 

6- مكتب ترجمة شارع صاري:

 من المكاتب المعتمدة في جدة التي تقدم ترجمة للطلاب والكتاب والباحثين للنصوص والوثائق في عدة لغات، كما تتيح ترجمة بطاقة الاقامة والهوية. العنوان:  جدة، شارع صاري

في النهاية عليك أن تعلم عزيزي العميل أن العالم أصبح قرية صغيرة، مع تطور تقنيات وأساليب الترجمة فستجد غايتك لترجمة نصوصك سواء من خلال برامج الترجمة أو مواقع الترجمة المشهور أو يمكنك اللجوء إلى أفضل مكاتب الترجمة الموجودة بالسعودية.

 

 

 

 

 

 

 

المصدر :أفضل

عن الكاتب

Scroll to Top